Ilya Kukulin: Dostoyevsky, Kundera, and the Culpability of Russian Culture

A house sign on Dostoyevsky Street in Petersburg, 10 October 2018. Photo by the Russian Reader

1

Since the second phase of Russia’s war of aggression against Ukraine began on 24 February 2022, there have been heated debates in the press and social media about the extent to which Russian culture—not Soviet culture, but precisely classic Russian culture, starting with the nineteenth century (if not earlier)—is culpable for what has been happening. The accusers say, for example, that all of Russian culture and its leading figures have invariably been infected by the imperialist spirit and the oppression of other countries and cultures. The objections raised against this view can be grouped into several lines of argument. Some opponents say that we shouldn’t ascribe today’s problems to classic writers, while others argue that an entire culture cannot be blamed for this aggression, even if it is supported by the political elite and a considerable portion of society. A third group claims that the Russian officers hurling missiles at civilian settlements or the Russian soldiers looting occupied villages have hardly been immediately influenced by any books whatsoever, so the question of culture’s culpability is entirely irrelevant. Some of the people who object to the notion of a “single and unified” Russian culture hold that those who allege its unity are unwittingly playing into the hands of Kremlin propaganda, which also asserts that Russian culture in its entirety is founded on a “code” and immutable “values,” which the state is supposedly taking great care to uphold by bombing neighboring countries and arresting all dissenters.

I would argue that these debates about culture’s culpability are a psychological trap that takes us back to the early twentieth century, when the humanities were dominated by essentialism—that is, a view of society founded on the absolute certainty that, for example, women and men, or sexual minorities (see Vasily Rozanov’s People of the Moonlight, 1911), or different nations and religions have an immutable essence that predetermines the behavior of individual members of these groups. In the early twentieth century, essentialism was used as an argument in favor of inequality: the “innate characteristics” of women were supposedly such that women should not be allowed to vote, and the “innate characteristics” of colonized peoples were such that they did not deserve the right to self-governance. It is no accident that the twentieth century witnessed the unfolding of two deeply interlinked processes: one social—the fight for the civil and political rights of marginalized groups (feminism, anti-colonialism, queer emancipation), and one in the humanities and sciences that sought to overcome essentialism and affirm the view that the self-consciousness of men and women, the self-consciousness of large cultural or racialized groups, etc., is internally variable and always the result of a long process of historical evolution. Today, we seem to be plunging back down the ladder onto an older rung. As cultural studies scholar Jan Levchenko has astutely noted, Putin’s hostility toward modernity and his rejection of the idea of the future has unleashed an archaization of consciousness in several countries. It is important to resist this process.

A distressing example of the new essentialism can be found in a column published in the Frankfurter Allgemeine Zeitung on 8 September 2023 by the Berlin journalist Nikolai Klimeniouk, titled “Sie wollen, dass wir sie ‘lieben’” (“They want us to ‘love’ them”).[1] Klimeniouk claims that contemporary Russian culture (or all Russian culture? his article does not make this clear) is supposedly founded on the idea of a non-consensual love that does not respect personal boundaries and demands reciprocal “consent” from those nations who were subjected first to Soviet and now to Russian aggression. This belief in the unimportance of other people’s boundaries, Klimeniouk argues, is shared by the intellectuals of Russian descent who defended Andrei Desnitsky, the biblical scholar who was recently fired from Vilnius University following a heated public campaign in the Lithuanian media. The organizers of that campaign took Desnitsky to task for publishing an article in 2012 about the 1940s Soviet occupation of Baltic countries in which he made statements that, in spite of all his caveats at the time, have been read in today’s context as an expression of sympathy for the occupiers. 

In his discussion of Desnitsky, Klimeniouk makes an unexpected logical leap. First, he rehashes the viewpoint of the scholar’s supporters:

“The journalist [who wrote about Desnitsky – I.K.] was [not a journalist but] a denouncer. The decision was undemocratic. Desnitsky is an important scholar who brought renown to the university. This would never happen in a civilized country. In Lithuania, they punish you for expressing your opinion, and Russians are hated everywhere.

“This framing is frighteningly similar to a discussion of significance to contemporary Russian culture, which began in 1985 on the pages of the New York Times Book Review, and, it appears, was never concluded.”

Klimeniouk then summarizes two essays which appeared in The New York Times Book Review at that time: “An Introduction to a Variation,” by Milan Kundera, and “Why Milan Kundera is Wrong about Dostoyevsky,” a response by Joseph Brodsky. The turn to this older polemic is symptomatic: Klimeniouk believes that it is possible nowadays to make arguments of the same sort that these two writers exchanged almost forty years ago—although, truth be told, these arguments already sounded quite outmoded even at the time. That’s why it is worth going over these essays in more detail than Klimeniouk provides, since his column revives a debate that already proved unfruitful once.

Milan Kundera’s essay begins with the tale of how, in 1968, a Soviet military patrol stopped him—expelled from all Czechoslovak institutions, his books banned—as he was driving from Prague to Budějovice. The officer in charge tells Kundera, “It’s all a big misunderstanding, but it will straighten itself out. You must realize we love the Czechs. We love you!” This strange declaration of love by an officer of the occupying army makes Kundera recall Dostoyevsky, with his irrationalism and fetishization of strong emotions, as well as Solzhenitsyn, whose Harvard commencement speech criticized the spirit of the European Renaissance. In his essay, Kundera positions himself as a defender of the European cultural values that emerged during the Renaissance: self-consciousness, rationalism, irony, and playfulness.

Joseph Brodsky, already famous in the States but not yet а Nobel Prize winner (that would happen a year after the events described here), took it upon himself to defend Dostoevsky against Kundera on the pages of the New York Times Book Review. However, he also resorted to the same kind of essentialist rhetoric—perhaps to an even greater degree—as his opponent, and to top it off, he also tried to humiliate Kundera, possibly out of sheer irascibility. “[Kundera’s] fear and disgust [toward the occupiers] are understandable, but soldiers never represent culture, let alone a literature – they carry guns, not books. […] Mr. Kundera is a Continental, a European man. These people are seldom capable of seeing themselves from the outside.”

These are more or less the kind of thoughts, according to Klimeniouk, that can be found in the minds of today’s Russian émigré intellectuals, which is why they defend Desnitsky and refuse to entertain the idea of a connection between Russian culture and Russian aggression—they don’t see a link between “guns” and “books” either.

Klimeniouk devotes the rest of his column to a discussion of statements made by Russian writer Maria Golovanivskaya on the topic of love (in an interview with Lev Oborin on the website Polka) and a now-deleted Facebook post by Tatyana Tolstaya (rather unconscionable musings about the rapes of German women by Soviet soldiers). Finally, he quotes a new history textbook for the eleventh grade, written by [former Russian culture minister] Vladimir Medinsky and Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) rector Anatoly Torkunov, before concluding, “[In contemporary Russia,] high culture has once again lost the battle with state repression.”

This conclusion seems to me both illogical and, perhaps, formulaic: it seems to follow from a different argument than the entire preceding column. In order for culture to “once again [lose] the battle” with the state, there must be a conflict between the two, and Klimeniouk had so far tried to show that there was no conflict whatsoever between Russian culture and the Russian government. What is more, Klimeniouk ascribes to Russian culture “perennial” motifs that can be expressed with equal success using quotes from Brodsky, Golovanivskaya, or Tolstaya. These same “perennial” motifs underlie, in his view, the connection between Russian culture and today’s war of aggression.

It’s not clear whether one should argue with Klimeniouk. This is a scathing newspaper column, published, albeit, in one of Europe’s most influential papers. As for Klimeniouk’s attack on Desnitsky, the composer Boris Filanovsky has already offered an excellent response on his Facebook page. Is there anything we must add to his objections?

I think that we should analyze the psychological stance underlying Klimeniouk’s article. These days, this approach threatens to spread much farther than a single newspaper article, and not just in the media, but also in scholarship. This is precisely why I think that what matters now is not whether Klimeniouk is interpreting Brodsky correctly, or even what all this has to do with Andrei Desnitsky getting fired. What matters is methodology. How can we contextualize and explain this rhetoric of “love” that Klimeniouk apparently considers something akin to an incurable (or, at any rate, intractable) disease of Russian culture?

2

A newspaper column certainly has its own generic rules: it is meant to quickly convince readers that the author is right. Nevertheless, even taking these rules into account, it is surprising that Klimeniouk does not bring in several rather obvious nineteenth-century texts in which the “love” rhetoric he describes is most effectively expressed. Looking at these texts, however, makes it clear that this rhetoric is an expression of a specific historical-evolutionary line that can be traced to the mid-nineteenth century, rather than reflecting universally shared qualities of Russian culture. This line could be called expansionist universalism. The texts created within its framework became a crucial intellectual resource that facilitated the emergence of the Russian state’s current rhetoric of war—but not as texts per se, but because this rhetoric was later substantially reworked by late-Soviet Russian nationalists.[2]

The first example is Fyodor Tyutchev’s poem “Two Unities” [“Dva edinstva,” September 1870). Addressed to the “Slavic world” (the same sort of ideological construct as the “Russian world” is in our time), with its famous second stanza pointing to Otto von Bismarck as the “oracle of our day”:

«Единство, — возвестил оракул наших дней, —
 Быть может спаяно железом лишь и кровью…»
 Но мы попробуем спаять его любовью, —
 А там увидим, что прочней…

“Unity,” declared the oracle of our day,
“Can be forged solely through iron and blood.”
 But we shall bond our unity through love,
 And then we shall see which of the bonds gives way.

Tyutchev called for the creation of a Slavic federation led by Russia, which was to be founded on “love.” The famous Czech poet and journalist Karel Havlíček Borovský (1821­–1856) once wrote about this “love”: “Russians call everything Russian Slavic in order to later call everything Slavic Russian.” But Havlíček did not mean all Russians when he said “Russians”; he meant the Slavophiles, who were unwittingly playing along with their government. And, while Havlíček criticized the Slavophiles and the Russian state’s autocracy, he also translated Gogol and Lermontov into Czech.

The second example is Dostoyevsky’s “Pushkin Speech,” delivered in 1880. It declares love as the basis of the Russian people’s “world-scale kind-heartedness”:

«…Мы [русские] разом устремились <…> к самому жизненному воссоединению, к единению всечеловеческому! Мы не враждебно (как, казалось, должно бы было случиться), а дружественно, с полною любовию приняли в душу нашу гении чужих наций, всех вместе, не делая преимущественных племенных различий, умея инстинктом, почти с самого первого шагу различать, снимать противоречия, извинять и примирять различия, и тем уже выказали готовность и наклонность нашу, нам самим только что объявившуюся и сказавшуюся, ко всеобщему общечеловеческому воссоединению со всеми племенами великого арийского рода…»

“Indeed, we [Russians] then impetuously applied ourselves to the most vital universal pan-humanist fellowship! Not in a spirit of enmity (as one might have expected) but in friendliness and perfect love, we received into our soul the genius of foreign nations, all equally, without preference of race, able by instinct from almost the very first step to discern, to discount distinctions, to excuse and reconcile them. Therein we already showed what had only just become manifest to us—our readiness and inclination for a common and universal union with all the races of the great Aryan family.”

The third example is Alexander Blok’s poem “The Scythians” (1918), which literary scholars have noted was directly influenced by the “Pushkin Speech”:

Да, так любить, как любит наша кровь,
       Никто из вас давно не любит!
 Забыли вы, что в мире есть любовь,
       Которая и жжет, и губит!

Мы любим все — и жар холодных числ,
       И дар божественных видений,
 Нам внятно все — и острый галльский смысл,
       И сумрачный германский гений…

Yes, to love the way that our blood loves,
      None of you has loved in countless years!
 You have forgotten that there is a love
       That burns and wrecks and wakens fears!

We love it all—the sear of ice-cold numbers,
       The gift of divine illuminations,
 We grasp it all—the sharp-edged Gallic wit,
      The gloomy genius of the Germans.

The version of universalism on which Tyutchev, Dostoyevsky, and Blok insisted assumed that practitioners of Russian culture, who had arrived late to the dialogue of European culture(s), could occupy a central place in that dialogue because they (speaking as it were on behalf of “Russians”) could allegedly understand everything, and this ability to understand was underpinned by the unique Russian capacity for “love.” Mastering a foreign culture, as based on this universal “love,” becomes a form of self-affirmation for the “lover.” This rhetoric was a means of alleviating and masking the constant tension between two images of Russia produced in the press and in government publications, a tension felt ever more strongly over the course of the nineteenth century: Russia as the nation-state of Russians and Russia as a multi-ethnic empire. But this task of “all-conquering love” was not declared on behalf of the government, but rather on behalf of society. While the “we” in Tyutchev’s poem could still encompass the and society, in Dostoyevsky’s speech and Blok’s poem the “we” points first and foremost to a society that was ready, in their opinion, to bring about cultural expansion in place of the state.

Some of their contemporaries sharply criticized this rhetoric. For example, the well-known critic Nikolai Mikhailovsky noted very soon after the publication of the “Pushkin Speech” that Dostoyevsky’s calls for a “united Aryan tribe” had anti-Semitic undertones.

If we examine the examples given by Klimeniouk with a view to older history, it becomes clear that the Russian intelligentsia’s universalism has not always and across the board had an expansionist character. There have been at least two variations. The first is westernizing, which assumes that Russian culture is too archaic and that it can and must be renewed with the help of transfers of Western European culture into Russia. This thinking was, for instance, foundational for the translation strategy of the Russian Symbolists, who were able in the 1900s and 1910s to “catch up” to French poetry, which was developing rapidly at the time. This westernizing conception influenced the program of the World Literature publishing house, founded by Maxim Gorky in 1919. At a different historical stage, westernizing universalism manifested itself in a passion for Polish culture (jazz, poetry, fashion magazines) among the nonconformist intelligentsia in the 1950s-1960s; Brodsky himself was a Polonophile in his youth. Of course, Thaw-era Soviet Polonomania was rarely marked by a deep interest in the other; it was often just the urge to imagine an alternative, better life for oneself, but cultural transfers often occur in exactly this fashion.

The second, rarer variation is philanthropic, whereby the popularization of different cultures in Russia served to express sympathy and moral support for the bearers of said culture(s). In 1916, immediately following the Armenian (and Assyrian) genocide in the Ottoman Empire, an enormous book of translations entitled The Poetry of Armenia from Ancient Times to the Present Day was published under the editorship of the prominent poet and critic Valery Briusov. The translators included other well-known poets such as Jurgis Baltrušaitis, Konstantin Balmont, Ivan Bunin, Vyacheslav Ivanov, Vladislav Khodasevich—and even Alexander Blok, author of “The Scythians.” The anthology did not have colonial or expansionist intentions, however; instead, it voiced Russian civil society’s solidarity with a people subjected to genocide (even though that word didn’t even exist yet). Briusov took on direction of the project only after he gave himself a crash course in basic Armenian and read several books about the history of Armenian literature.

The anthology was the first in a series of translated compendiums of ethnic minority literatures of the Russian Empire, for whom the catastrophes of the First World War were particularly hard. These anthologies were of major philanthropic significance and were edited by Briusov, Maxim Gorky, and several other Russian writers. They included An Anthology of Armenian Literature (Sbornik armianskoi literatury, Petrograd: Parus, 1916, edited by Gorky); An Anthology of Latvian Literature (Sbornik latyshskoi literatury, Petrograd: Parus, 1916, edited by Briusov and Gorky); and An Anthology of Finnish Literature (Sbornik finliandskoi literatury, Petrograd: Parus, 1917, edited by Briusov and Gorky). Adjoining them is an anthology of translations from then-contemporary Hebrew poetry, The Jewish Anthology, published in 1918 by the Moscow publishing house Safrut, and edited by Khodasevich and Leib Yaffe.

In the Soviet context, beginning in the mid-1930s when Stalin veered into isolationism and “Russocentrism” (David Brandenberger’s term), universalism became a stealth-oppositional attitude. It expressed­—to use Osip Mandelstam’s coinage—a longing for the world culture beyond the “iron curtain,” and was a way of resisting the notion of Russian culture as something absolute, self-important, and completely adapted to Soviet conditions. There was a reason why in late Stalinism any attempts to study the influence of Western literary traditions on Russian literature were subject to persecution. Research of this sort was stigmatized as “cosmopolitanism” and “kowtowing to the West.”

In the late Soviet period, there was an official universalism in which the rhetoric of “love” à la Tyutchev or Dostoyevsky was invoked only rarely, but which reproduced a construction typical of their texts: “the primacy of the one who loves.” The Russian people were to be understood as an “elder brother” implicitly united with the Soviet state (“The unbreakable Union of free republics / was bound all together by Great Rus,” as the first line of the Soviet national anthem declared).[3] This Soviet official universalism appears to be exactly what the officer whom Kundera encountered was relaying: “we” love “you,” the Czech people, and this is exactly why we saved you from the Prague Spring, from the “pernicious” desire to live as you wish. And this paternalistic, protective, colonialist universalism, ramped up into a sort of cargo cult (“we will repeat what was said then—and it will be as it was then”) is replicated by Margarita Simonyan in one of her tweets (13 July 2023), in which she writes:

“What did you not like about living with us? What was so bad about it? Most of you have us to thank for statehood, you got culture thanks to us. Who was oppressing you? Who messed with you?”

This Soviet version of universalism is exactly what today’s stylistics of “re-enactment” has been replicating, and it is one of the intellectual resources driving Russia’s war against Ukraine. The people who have written and write in this tradition can certainly be held responsible for what is happening today. But there are other forms of universalism that have been preserved and survive in Russian culture. Understanding universalism as a complex, evolving discursive system containing many variations makes it possible to look at Russian culture not as a single, unified, and timeless whole invested with a unified, singular culpability, but as a space open to polemics in which different ideas grapple with each other.   

3

Let me move on from the discussion of the varieties of universalism to more general thoughts on the methodology of the contemporary humanities and social sciences. They might seem trivial to my colleagues in history, but over the last year and a half these basic tenets of the profession have seemingly been overshadowed, and it would behoove us to recall them.

A historian is not required to forgive or rehabilitate the figures they write about, but it is important to understand these figures within the context of their own time—what they could or could not think about, what concepts they used, what kind of knowledge or resources were available to their characters, or to whose questions they were responding. This paradigm of historical knowledge was established by the French historians of the Annales school and further developed by the intellectual historians of the Cambridge school—e.g., John Pocock and Quentin Skinner.

Proponents of historicism are sometimes accused of enabling relativism: general rules do not exist; each era has its own norms. Still, the example of late-Soviet humanities scholars—of figures such as Sergei Averintsev, Aron Gurevich, and Mikhail Gasparov—shows that they did not think of historicism as a branch of relativism but as a tool for understanding people from different eras and cultures, and this work of understanding (especially for Gasparov) enabled them to grasp the limitations of the cultural conventions of their own time. They developed their concepts of historicizing interpretation as a tool for understanding over the course of the 1970s and 1980s, and this approach was one of the most significant advances in the late-Soviet humanities and social sciences in terms of both its scholarly and existential utility.

This interpretative sequence—understanding the other so as to better understand one’s own situation and, by reflecting on one’s own situation, gaining an even more accurate understanding of the other—was laid out by proponents of the philosophical school of hermeneutics. Yet neither the hermeneutic philosophers (Paul Ricœur and Hans-Georg Gadamеr) nor the unofficial Soviet humanities scholars directly inquired into the consciousness of an interpreter belonging to a repressed or silenced societal group (even though unofficial humanities scholars in the USSR certainly belonged to such a group), or to one identifying their own sense of self with those in an unprivileged position. (Yuri Lotman’s persistent discussion of the history of the Russian intelligentsia as a stigmatized and marginal group shows that he understood the position from which he was speaking quite well.) In hermeneutics, the interpreter of the world appears as a kind of “default subject” (implicitly, a white European man), so it may seem as if hermeneutics were at odds with critical theory and its closely affiliated approaches—feminism, postcolonial and decolonial theory, queer studies. But the current intellectual state of affairs shows that these approaches can be synthesized.

Critical theory teaches researchers to ask themselves questions—and not just about their own privilege (“check your privilege”), but also about the conceptual tools they are using. For example, I myself should consider whether my mind retains the traces, the discursive debris, of the expansionist universalism which I discussed earlier.

Today, when we talk about history as the result of human efforts with specific social, discursive, and conceptual parameters, feminist, queer, postcolonial and decolonial theory all help to focus our gaze more sharply. But these methods could also benefit from the acuity afforded by historicism, because the human conflicts and interactions they study have differed in different eras and took on a particular shape in each specific instance. Now, let’s turn to why this kind of synthesis is necessary.

In 2011, Stanislav Lvovsky wrote that, sooner or later, Russian culture would have to be reconstituted on new foundations. It is now obvious that he was right. When undertaking this project, it will be important to take stock of the resources available to сultural professionals in their fight against the tendencies that Russia’s leaders have let proliferate and become dominant—no matter how many states emerge out of the ruins of today’s regime at the end of the current political cycle. I think that if we examine the different versions of Russian universalism historically, using the methods developed by the Annales school, we will find that, alongside the passive-aggressive tradition observed by Kundera, Russian culture also has resources for resisting the state’s rhetoric of “paternalistic love.” These resources are primarily found in works of unofficial literature and unofficial scholarship.    

I dearly hope that Ukraine wins this war, but a mere military victory would not be enough for me. At the end of the Second World War, scholars in different countries set to  thinking up ways to undermine the intellectual foundations that gave rise to Nazism. (Many years after the war, Michel Foucault’s foreword to Gilles Deleuze and Felix Guattari’s Anti-Oedipus called the book “an introduction to non-fascist life.”) Today, people in many different countries also have reason to think about how they can subvert the intellectual foundations which are producing an aggressive right-wing populism that stigmatizes minorities. When right-wing populism is implemented by former security-service officers gripped by ressentiment, you get the nightmare that is playing out in Russia today.

I think that the future of humanity lies not in national but post-national states—societies organized as federations of different minorities. The methodology of the contemporary humanities and social sciences can function both as a common language that different minority groups can use for collective action, and as a crucial tool for understanding the other, and others.

Source: Ilya Kukulin, “Dostoyevsky, Kundera, and the culpability of Russian culture,” Colta.ru, 11 September 2023. Translated by Ainsley Morse and Maria Vassileva. I am grateful to them for their fine translation, and to Mr. Kukulin for his permission to publish it here. ||| TRR


[1] The excerpts from Klimeniouk’s article quoted here were first translated from the original German into Russian by the author himself, and then rendered in English by the translators.

[2] See, for instance, the uncensored version of Stanislav Kunyaev’s poem “Okinu vzgliadom Severo-Vostok,” [“I will cast a gaze at the North-East”], which was first published in 1986: “Let the Mansy salute Yermak, / And it is meet for the Uzbek to praise Skobelev, / for the fact that we now have gas and timber and cotton, / and have room for lots of missiles.”

[3] Text by Sergei Mikhalkov and Gabriel El-Registan.

Subtle Forms of Utter Hogwash

Dostoevsky and the Russian Soul

Rowan Williams’ fascination with Russia began when, as a boy, he watched Sergei Eisenstein’s Ivan the Terrible on television. After that he became a born again Russophile, learned the language, and even completed a doctorate on Russian Christianity. But no Russian figure has held his fascination more than Fyodor Dostoevsky.

Dostoevsky is still considered among the greatest novelists the world has ever produced. But his talent for writing complex, often contradictory characters is rooted in a single traumatic moment when, as a young man, he found himself before a firing squad. The event changed his life, his writing, and his views on Russia’s place in the world.

Now that tensions between Russia and the West are once again running high, Rowan considers what the author’s life and thought can tell us about the country today.

Ultimately, Rowan finds, what makes Dostoevsky such a wonderful novelist is his humanity. At a time of deep divides, this is a writer with something to offer us all.

Source: BBC Radio 4

Source: Twitter.com

11/11

 

“Killer icicles” on the rooftop of a building in downtown Petersburg, 11 November 2016. Photo by the Russian Reader

11 November 2021

The Russian Prosecutor General’s office has petitioned the Russian Supreme Court to “liquidate” the venerated human rights, educational and charitable organization Memorial, reports the BBC’s Russian Service.

A snowy street in downtown Petersburg, 11 November 2016. Photo by the Russian Reader

200 Years Ago

On this day in 1821, Fyodor Dostoevsky was born in Moscow into the family of an army doctor who worked at a hospital for the poor. After finishing school in Moscow, Dostoevsky joined the army and studied engineering in St. Petersburg, where he was captivated — or perhaps invented — the city’s dark allure. He published his first novel, “Poor Folk,” in 1845. Four years later he was arrested for being in a literary club that discussed banned books critical of the authorities; he was sentenced to death, but the sentence was commuted just moments before he was to be shot. He spent four years in a prison camp and another six years of compulsory military service.

A snow-covered Alexander Pushkin on Pushkinskaya Street in Petersburg, 11 November 2016. Photo by the Russian Reader

1 Year Ago

The US correspondent of a newfangled “leftist” Russian website, writing one year ago:

“If you believe the mass American media, former Vice President Joe Biden won the US presidential election. If you believe the camp of the current president Donald Trump and American Marxists (a bizarre interweaving), it was not without machinations. I personally have no confidence in any of the candidates, much less in their parties, or in the American electoral system as a whole.”

 

Corner of Bolshaya Podyacheskaya Street and Nikolsky Lane at the Fontanka River in Petersburg, with a view of the Trinity Cathedral of the Izmailovо Life Guards Regiment in the background, 11 November 2016. Photo by the Russian Reader

11 November 2021

Officials Decide to Send Network Case Convict Viktor Filinkov to Single-Cell Room, Then to Punitive Detention
Mediazona
November 11, 2021

Prison officials have decided to send Viktor Filinkov, convicted in the [Network] case, who was sent to Orenburg Correctional Colony No. 1 in August, to a single-cell room for a month, and then to a punitive detention cell for ten days. His public defender Evgenia Kulakova reported this turn of events to Mediazona.

According to Kulakova, yesterday the prison’s disciplinary commission decided to send Filinkov to a single-cell room [abbreviated EPKT in Russian, this is a prison within a prison for the most “unruly” or “dangerous” inmates] because of razor blades that, as the prisoner noted, had been planted [in his cell] by Federal Penitentiary Service officers on his birthday. The second penalty was imposed on the young man for “inter-cell communication.”

Filinkov was delivered to Orenburg Correctional Colony No. 1 in August after 45 days in transport. Since then, he has spent only three days in the general population. He has spent the rest of the time in a punitive isolation cell or strict conditions of detention.

On October 6, Filinkov received a month-long reprimand for his [alleged] refusal to sweep the exercise yard in the colony and transferred to a single-cell room. He was also put on a watch list as someone “prone to systematic violation of internal regulations.” Kulakova also said that on October 30, Political Prisoners Day, he went on a hunger strike.

Filinkov demanded freedom for all political prisoners and that he be moved from solitary confinement. A few days later he added a new demand — that books, newspapers and writing materials be brought to his cell. He ended his hunger strike on November 9.

In 2020, the Second Western District Military Court, sitting in St. Petersburg, sentenced Filinkov to seven years in a penal colony in the Network case. He was found guilty of involvement in a terrorist community (punishable under Article 204.5.2 of the Criminal Code). Filinkov was the first of the young men charged in the case to report that he had been tortured by the security forces.

Translated by the Russian Reader

Election Observers

election observerArtist, activist and teacher Darya Apahonchich found this “polling place” in the courtyard of her building in downtown Petersburg, across the street from the city’s Dostoevsky Museum. Early voting is under way in a nationwide referendum on 206 proposed amendments to the Russian Constitution. Courtesy of Darya Apahonich’s Facebook page

approvalFilmmaker Andrey Silvestrov took this selfie with his ballot paper at his polling place in Moscow. The question reads, “Do you approve [the] changes to the Russian Constitution?” Silvestrov voted no, of course. Note the fact that none of the amendments in question is listed on the ballot paper. Photo courtesy of his Facebook page

prizesFortunately, Silvestrov’s “no” vote will not, one hopes, disqualify him from entering the “Million Prizes” program, as outlined on a flyer he was given by polling place officials along with his ballot paper. Voters are asked to send a “unique code” in a text message to the number 7377. Winners are promised “gift certificates” redeemable for groceries, sporting goods, and household goods, and for unspecified goods at pharmacies, cafes, museums, theaters, and cinemas. I am going to go out on a limb and predict that the “gift certificates” (if any Russian voters actually receive them) will prove worthless. Photo courtesy of Silvestrov’s Facebook page

lurie precinctPhotographer Vadim F. Lurie took a snapshot of the referendum polling place in the courtyard in a town in the Moscow Region. Courtesy of his Facebook page. While the purported reason for such bizarre ad hoc polling places is ensuring health of voters during the coronavirus pandemic, still raging in many parts of Russia, they provide the added benefit of making it much harder for election observers to ascertain whether the referendum was conducted freely and fairly. Needless to say, “free and fair” is a meaningless concept to the Putin regime.

dictatorship of zerosJournalist and political activist Ivan Ovsyannikov took this snapshot outside Polling Station No. 1641, located on the Petrograd Side in Petersburg. The placard reads, “Our country, our constitution, our decision.” Someone has pasted a sticker on the placard, which reads, “The solidarity of ones will end the dictatorship of zeroes.” This is reference to the fact that one of the proposed amendments, if ratified, will “zero out” Vladimir Putin’s previous terms as Russian president, thus allowing him to run for two more consecutive terms of six years. If this scenario comes to pass, Putin would be able to rule until 2036. His current presidential term ends in 2024.

Konstantin Yankauskas and Alexander Zamyatin, popularly elected municipal councilors in the Zyuzino District of Moscow, discuss what their constituents can do to oppose the referendum under near impossible circumstances (the coronavirus pandemic, a ban on public campaigning against the amendments, evidence that thousands of state sector employees are either being forced to vote yes or hand over their passwords for electronic voting to their supervisors, etc.) They also reflect on why the Russian opposition has been unable to run a nationwide “no” campaign despite the fact that formal and informal barometers of public opinion have shown that Putin’s popularity has been falling and that many Russians are opposed to the constitutional amendments. The discussion was broadcast live on YouTube on June 24, 2020.

Dostoevsky Is Our Brand

42638813_10215798678054186_9056238267908751360_n.jpg

This is the proposed design for an addition to the Dostoevsky Museum on Kuznechny Alley in Petersburg’s Central District.

Whatever you want to say about the architecture, the worst thing is that the addition would kill the green space and double-exit courtyard between the existing museum, on the right, and the Engineering and Economics Institute (Engecon), on the left.

Unfortunately, the city’s urban planning council approved the proposed design during a recent meeting.

The addition is a legacy, in part, of the late Anton Gubankov, head of the city’s culture committee under Governor Valentina Matviyenko. Mr. Gubankov read a couple of books by Richard Florida and decided the city needed a brand. He thought that brand should be Fyodor Dostoevsky.

Shame on the Dostoevsky Museum for going along with this exercise in rebranding. It’s a complete mockery of everything Dostoevsky stood for, good and bad, and what is left of the city he loved. {TRR}

Image courtesy of Krasimir Vranski’s Facebook page

 

Tautology

dovlatov socks

“Dovlatov: I prefer being alonе, / but with somebody next to me.” Image courtesy of SPBsocks. This pair of socks sells for 370 rubles or approximately €5.

Petersburg fashionistas with a snobbish vibe have an additional option available to them: socks emblazoned with quotations by local writers. Socks of this sort have recently gone on sale at SPBsocks, where you will find Joseph Brodsky socks, Fyodor Dostoevsky socks, and Sergei Dovlatov socks.

One of the Dovlatov socks proclaims outright, “I prefer being alone.”

There thus won’t be any more questions to the second sock, whether it is at large under the bed or lost during the wash.

“Dovlatov is the most popular. The recent anniversary, the unveiling of the monument to him in Petersburg, and the 1980 fads have all benefited the writer. We have chosen ironic, edgy quotations. You don’t get anywhere nowadays without a little controversy. Breaking the mold increases sales,” acknowledges Svetlana Suetova, founder of SPBsocks, an online designer sock store, which also runs a showroom in the Golytsin Loft at Fontanka Embankment, 20.

Source: Delovoi Peterburg

____________________

Regardless of whether one is a writer or a reader, one’s task consists first of all in mastering a life that is one’s own, not imposed or prescribed from without, no matter how noble its appearance may be. For each of us is issued but one life, and we know full well how it all ends. It would be regrettable to squander this one chance on someone else’s appearance, someone else’s experience, on a tautology—regrettable all the more because the heralds of historical necessity, at whose urging a man may be prepared to agree to this tautology, will not go to the grave with him or give him so much as a thank-you.

[…]

The philosophy of the state, its ethics—not to mention its aesthetics—are always “yesterday.” Language and literature are always “today,” and often—particularly in the case where a political system is orthodox—they may even constitute “tomorrow.” One of literature’s merits is precisely that it helps a person to make the time of his existence more specific, to distinguish himself from the crowd of his predecessors as well as his like numbers, to avoid tautology—that is, the fate otherwise known by the honorific term “victim of history.” What makes art in general, and literature in particular, remarkable, what distinguishes them from life, is precisely that they abhor repetition. In everyday life you can tell the same joke thrice and, thrice getting a laugh, become the life of the party. In art, though, this sort of conduct is called “cliché.”

Excerpted from Joseph Brodsky, “Nobel Lecture,” December 8, 1987, trans. Barry Rubin. Source: Nobelprize.org