Instructions on Not Giving Up

Here is what I found in my email box this morning.

This is the imprisoned Russian opposition politician Ilya Yashin’s handwritten response (sent through FSIN-Pismo to the awesome volunteers at RosUznik, who forwarded it to me) to the letter that I sent to Mr. Yashin less than three weeks ago. He writes:

Hello, Thomas!

I think I remember the public event in Petersburg that you mentioned. Those were wild times. We can probably be proud that even back then we were not silent and tried to resist. But it’s a pity that there were so relatively few of us.

Thank you for the support!

Please give my warmest wishes to your spouse.

Best regards,

Ilya Yashin

Mr. Yashin’s letter is just the ticket for an obnoxious cold that has laid me low for the last week. And it finally gives me a proper excuse to publish on this blog something I got in the mail around the same time as I was translating the social media post by Mr. Yashin that prompted my letter to him. This “poem in your pocket” was sent to me by the American Academy of Poets in celebration of April’s National Poetry Month. I’ve been keeping it in eyeshot, right next to my computer. Ada Limón is the Poet Laureate of the United States, and her poem seems to “rhyme” with the Yuri Levitansky poem from Mr. Yashin’s post. ||| TRR

Poetry Recitation

All the swindlers are fleeing Russia:
They have property in the West.
The bandits and sodomites are fleeing
And all those killed by their conscience.

The Judases are running, all going there,
Where there is no love, where there is no Christ.
Where there are gay parades and Nazis,
Liberals and globalists.

God is cleansing Holy Russia,
He protects it himself like his own daughter!
He will not let the evil ones torment us,
May God grant that we keep our faith.
Only an ignoramus doesn't understand
Russia as the last hope.

Let the enemy shout that Putin is bad
And under him all in Russia is bad.
If the whole herd of fleas is mad,
Evidently our Putin has done everything right!

Source: They’re for the War! (Telegram), 6 April 2023. The editor of this channel identifies the boy in the video as a first-grader from the town of Pokrovskoye, Rostov Region. Translated by the Russian Reader

Ilya Yashin: Everyone Chooses for Themselves

Ilya Yashin. Photo by Irina Zhirkova

I have been behind bars for almost eight months and increasingly I come across across a question in the letters people write to me. Was it worth it? they ask. Do you regret staying in Russia? Admit it: if you could turn back time, you would prefer emigration over prison.

To be honest, this way of posing the question stumps me. What am I supposed to regret?

I feel tremendous support from people, and my life is filled with meaning. I understand that the truth is on my side, and everyone around me understands this, including my fellow prisoners and my jailers. I am gaining experience in life that makes me stronger, wiser and, oddly enough, kinder. And most importantly: I live in harmony with myself.

Yes, of course, the day-to-day discomfort can be annoying. Yes, I want to hug my loved ones. I can’t go out in nature and I’m bereft of social contacts and certain small domestic joys. But I know for certain that if I had fled, I would have ended up an unhappy and emotionally crippled person, devoid of self-respect.

Almost every day I say to myself these lines by Yuri Levitansky, which jibe with my philosophy in life:

Everyone chooses for himself
A woman, a religion, a road.
To serve the devil or the prophet,
Everyone chooses for himself.

Everyone chooses for himself
A word for loving and a word for praying
A rapier for dueling, a sword for doing battle
Everyone chooses for himself.

Everyone chooses for themselves.
Shield and armor. Walking stick and patches.
A measure of final reckoning.
Everyone chooses for themselves.

Everyone chooses for themselves.
I choose too, as far as I am able.
I have no gripes with anyone.
Everyone chooses for themselves.

P.S. I am still in Pretrial Detention Center No. 4 Medved, where you can write to me via the FSIN-Pismo service:

https://fsin-pismo.ru/new/main/create/letter/department

Yashin Ilya Valeryevich (born 1983)
63 ul. Vilyuiskaya, SIZO-4 Medved
Moscow 127081 Russian Federation

Source: Ilya Yashin (Facebook), 6 March 2023. Translated by the Russian Reader. People living outside Russia will find it difficult, if not impossible, to use the Russian Federal Penitentiary Service’s FSIN-Pismo service. But you can send letters — translated into Russian (if you don’t know a competent translator, you can use a free online translation service such as Google Translate) — to Ilya Yashin and other Russian political prisoners via the free, volunteer-run service RosUznik. You can also ask me (avvakum@pm.me) for assistance and advice in sending such letters.

Here is a translation of the letter that I just sent to Mr. Yashin via RosUznik:

Dear Ilya,

My wife and I remembered now that we attended a public event that you were at in St. Petersburg many years ago. We don’t remember what it was about, but after you made a fiery speech, you led all of us onto the roadway of Nevsky, where we stood for a few minutes, blocking traffic. Then we just as peacefully and amicably left the roadway. The most amazing thing is that there was not a single policeman there! You still inspire us, and I hope that sometime in the near future we will be able to meet again peacefully on Nevsky. Thinking about this meeting in the past and new meetings in the future, today I translated the Levitansky poem that you quoted recently on FB and published it on my website, where I have already told my readers about you many times. Strength to you and all the best!

Never Speak of Him

The Second District Military Court in Moscow has fined Lilia Zhlobitskaya 300 thousand rubles [approx. 3,600 euros] for publishing poems about her nephew Mikhail Zhlobitsky, who blew himself up at the FSB’s Arkhangelsk regional offices. She herself reported this news to OVD Info.

A criminal case against Zhlobitskaya was launched in December. She was released on her own recognizance after being charged with “publicly condoning terrorism,” per Article 205.2.2 of the Criminal Code. The charge was triggered by posts she had made in November and December 2019 on VKontakte. Among them are reposts of poems from the website stihi.ru, as well as two reposts from the group page of the People’s Self-Defense with information about the bomb blast at the FSB.

According to the prosecution’s expert witnesses, Mikhail Zhlobitsky’s actions in the posts in question were deemed “correct, worthy of support and imitation,” and he himself was characterized as a “good guy.”

17-year-old student Mikhail Zhlobitsky detonated a homemade bomb in the lobby of the FSB’s Arkhangelsk directorate on [October 31,] 2018, killing himself and injuring three security forces officers. A few minutes before the blast, a warning about the attack from Zhlobitsky appeared in the chat of the Telegram channel “A Rebel’s Speech.” The message said that his act, in particular, was motivated by the fact that the FSB had been fabricating criminal cases.

Source: “Aunt of Mikhail Zhlobitsky, Who Blew Himself Up in Arkhangelsk FSB Offices, Fined for Publishing Poems About Her Nephew,” Mediazona, 27 March 2023. Lilia Zhlobitskya is the latest in a long list of Russians who have been investigated or prosecuted for, allegedly, “exonerating” or “condoning” the apparent suicide bombing by Mikhail Zhlobitsky on October 31, 2018. Other victims of this bizarre witch hunt include Yevgeny GavrilovSergei ArbuzovAlexander MerkulovAlexei ShibanovSvetlana ProkopyevaNadezhda BelovaLyudmila StechOleg NemtsevIvan LyubshinAnton AmmosovPavel ZlomnovNadezhda RomasenkoAlexander DovydenkoGalina GorinaAlexander SokolovYekaterina Muranova15-year-old Moscow schoolboy Kirill, and Vyacheslav Lukichev. Translated by the Russian Reader

Responsibility?

In the new episode of the project "The Last Line" Chulpan Khamatova again recites the verse of Alya Khaitlina. In today's poem, she reflects on responsibility, guilt and humility. Already in the first stanza she asks a rhetorical question that many of us have asked and continue to ask ourselves: "Whose fault is it all?"

Read us here - https://spektr.press
You can also find us on:
Telegram - https://t.me/SpektrURGENT
Twitter - https://twitter.com/spektronline
Facebook - https://www.facebook.com/spektr.press
VK - https://vk.com/spektr.press

Chulpan Khamatova's social media pages:
https://instagram.com/chulpanofficial
https://www.facebook.com/aboutchulpan

Alya Khaitlina's social pages:
https://www.facebook.com/alya.khaitlina/
https://t.me/alja_hajtlina

The text:

Until nightfall, until nausea, you think, what should be done?
Bags under your eyes, a mouse in a noose in your fridge.
Whose fault is it all? It’s probably yours.
Someone has to take the rap [responsibility] already, right?

You loved the wrong folk. You sought the wrong ways.
At a party you wrinkled your nose and didn’t finish dessert.
Something like this was bound to happen,
Throwing us back a thousand years.

Let them take me away, let them say it's her,
Let them send me to prison, spit on me and sling mud.
But just let this terrible war stop,
Let it live on only in books — in Cyrillic, in Braille, in frilly fonts.

Let them send me to the back of beyond.
To where hell freezes over, to where nothing ever gets off the ground.
Just let the belligerents stop shooting right now,
Let them all drop off the radar, fizzle out, dissolve.

I’ll be doing time in prison, I’ll be sweeping floors,
And at night, to get to sleep, I’ll look at the flock
Of living, lively children who were saved.
Let them hate me if they will.
But let them grow up.

Source: "'Responsibility.' Chulpan Khamatova, Alya Khaitlina. Last Line Project," Spektr Press (YouTube), 27 January 2023. Translated by the Russian Reader. Ms. Khamatova lives in Riga. Ms. Khaitlina, according to her Facebook page, lives in Munich.

This photo of a Petersburg police officer and patrol van is probably from Zaks.ru’s archives, but it’s what they pinned to this article.

Petersburg law enforcement officers interrupted a solo picket of activist Alevtina Vasilyeva, who took up position facing Gostiny Dvor holding a placard featuring a popular pacifist slogan. This was reported by the human rights project OVD Info, which cited her spouse.

The police took Vasilyeva to the 28th police precinct [a few blocks from my house, which I haven’t seen for four years now].

Apparently, the picketer faces a fine for “discrediting the army” (per Article 20.3.3 of the Administrative Offenses Code). The maximum possible [fine for this offense] is 50 thousand rubles.

UPDATE, 3:35 p.m. Vasilyeva was released from the precinct after being cited for “discrediting the army.”

Source: “Female picketer with pacifist placard detained at Gostiny Dvor,” Zaks.ru, 28 January 2023. Translated by An Otherwise Currently Unemployed Translator Who Could Really Use Your Moral and Financial Support Instead of Your Stony Silence

A Little Song about the Physicist Sakharov


A statue of Soviet dissident Andrei Sakharov was unveiled Monday in St. Petersburg, despite criticism from his widow who said today’s Russia has failed her husband.

The 10 1/2-foot bronze statue depicts the Nobel peace laureate, slightly stooped but with his head held high, standing with hands tied behind his back atop a stone pedestal on a square that was named after him in 1996.

The monument by sculptor Levon Lazarev’s was unveiled a few weeks after a city commission in Moscow gave the green light to a stalled plan for another statue of Sakharov in the capital.

Yelena Bonner was opposed to both statues, saying Russia has failed to live up to Sakharov’s ideals of freedom and democracy since the 1991 collapse of the Soviet Union.

“It is out of place to erect a monument to Sakharov in today’s Russia,″ the Interfax news agency quoted Bonner as saying. She said she was not consulted.

“There’s no money to publish his works widely, so that people would finally read them, but they can put up a monument,″ Bonner told Russia’s TVS television by phone from Boston, where she lives.

The unveiling drew about 100 people, among them intellectuals and former dissidents who supported a transition to democracy at the time of the Soviet collapse.

A physicist who helped design the Soviet hydrogen bomb, Sakharov became a staunch promoter of human rights and world peace, and spent seven years in internal exile for speaking out. He won the Nobel Peace Prize in 1975.

Source: “Monument to Sakharov Unveiled in Russia,” Associated Press, 5 May 2003


A Little Song about the Physicist Sakharov

The physicist Sakharov
Was one bad dude.
Oh, how he made us seethe!
Why do we suffer that fool?

It later suddenly transpired
That he was a real good cat.
We felt sorry for the poor man
And guiltily ate our hats.

Now it’s been ascertained
That he was bad news after all.
We’re seething once again.
Why did we suffer that fool?

If again it turns out
That he was, in fact, a good egg,
Ah, we'll regret it again,
And put on guilty mugs.

8 August 2022

Source: German Lukomnikov, “New Poems,” Volga 1 (2023). Thanks to ES for the suggestion. Translated by the Russian Reader

Russian prosecutors on Monday declared as “undesirable” the U.S.-based foundation that preserves the legacy of Nobel Peace Prize winner Andrei Sakharov as Moscow continues to crack down on dissent in the wake of Russia’s invasion of Ukraine.

The activities of the Andrei Sakharov Foundation (ASF) “constitute a threat to the foundation of Russia’s constitutional order and security,” the Prosecutor General’s Office said in a statement.

Under Russian law, individuals believed to have cooperated with an “undesirable” international NGO face steep fines and jail terms.

ASF, based in Springfield, Virginia outside Washington, says its goal is to promote Sakharov’s works to “support peace efforts and anti-war events.”

The organization chaired by mathematician Alexei Semyonov has not yet commented on Russia’s latest designation.

Russian authorities have declared more than 70 organizations — including media outlets focused on exposing fraud and corruption in Russia — “undesirable” between mid-2015 and early 2023.

Sakharov, once feted as a hero of the Soviet defense industry for his role in developing the Soviet nuclear bomb, became one of the U.S.S.R.’s most prominent dissidents from the late 1960s. 

He received the Nobel Peace Prize in 1975 for his work against the nuclear arms race he had helped precipitate, though he was not permitted to leave the Soviet Union to accept the award.

Sakharov became one of the most distinctive personalities of the perestroika era, rising to the status of a national moral authority.

Arrested in 1980 after denouncing the Soviet war in Afghanistan, Sakharov was sent into internal exile in the city of Nizhny Novgorod, then closed to foreigners.

After six years in exile, during which he undertook several hunger strikes, Sakharov was released over a telephone call by reformist Soviet leader Mikhail Gorbachev.

Source: “Russia Labels U.S.-Based Sakharov Foundation ‘Undesirable,’” Moscow Times, 24 January 2023

Dmitry Golynko-Volfson, 1969-2023

Dmitry Golynko-Volfson (standing, far right), with Viktor Sosnora’s literary club, in 1987 or 1988.
Photo by Viktor Tikhomirov. Courtesy of Elena Novikova

Mitya and I met in 1987 at Viktor Toporov’s translation seminar at the Leningrad Youth Palace. Translations and all sorts of quasi-literary and professional news were discussed at the beginning of the seminar, while at the end there were readings, first by the novices, then by the old-timers. One day Toporov announced, without a tinge of his usual irony, that a young genius, fourteen–year-old Dmitry Golynko, was about to read. And indeed, a young man, almost a boy, got up and read his own rendering of The Ballad of Reading Gaol, which reproduced the meter, stanzaic form, and length of Wilde’s original. Everyone sat listening, their mouths agape. Mitya and I quickly became friends. Mitya also attended Viktor Sosnora’s literary club at the Tsiurupa Recreational Center on the Obvodny Canal. About once a week, Mitya hosted the Sosnorovites at his own home on Bronnitskaya Street. They took turns reading their work and drank tea — Mitya’s mother strictly ensured that there was no alcohol, not a single drop. Thanks to his mother and her friends, who rubbed shoulders with the dissidents, Mitya was a child prodigy and a polyglot, a treasure trove of all sorts of knowledge. He memorized the poems of Gorbanevskaya and Brodsky, not to mention Sosnora. I don’t know whether his own poems from that period have survived, most likely not. But there is a website that contains slightly later pieces, from the late 1980s, and they show that he already wielded an intricate mastery of versification. Sosnora’s training was manifested not only in Mitya’s virtuosic and diverse technique. He also chanted rather than recited poems, and, like his mentor, he subscribed to the tragic model of the damned poet. And he set himself daunting tasks: never content with what he had already done, he consistently sought out new architectonics and fearlessly discarded old forms like spent rocket stages.

In the 1990s, he wrote large complex multipart poems. Enchantingly witty, they featured elements of kitsch and parody, an abundance of neologisms and anachronisms, and a carnival debunking of literary centrism (e.g., “The Tale of the Istanbul Lady Treasurer,” “Sashenka, or A Diary of an Ephemeral Death,” and “Dead Ears, or The Death of Anton Petrovich Shchedrikov-Saltyn”). We could call this his neo-baroque or postmodernist period. Gradually, as the 1990s drew to a close, this baroque harlequinade was adulterated with “cyberpunk”: hi-tech and dystopian subject matter emerged in his poems, while humor and eccentricity yielded to sarcasm. In the early 2000s, Golynko-Wolfson abruptly altered his style: he began producing gloomy serial compositions, ringing the changes on one or two colloquial phrases, sometimes obscene, deploying these “idioms” in an endless monotonous spiral spinning down into nothingness, into the black hole of the Real. Starting with “Elementary Things” (2002), his texts are dominated by an aesthetic of the abject. His poems explore various gradations of alienation and reification (commodification) at the micro-level of human and non–human relations; they are chockablock with cold despair, misanthropy, and often (let’s be honest) misogyny. The latter is a trace of romantic wounds. (Mitya was loved by wonderful young women, but every one of these affairs, of which, I confess, I was a little jealous, ended in a breakup, and Mitya wound up alone.)

Acting the role of the accursed poet at some point ceased to be an act. Friends left the country and died, and his circle of friends fell apart. For some time Mitya was sustained by his academic research, his collaboration with Moscow Art Magazine and other contemporary art periodicals, and the latest philosophical concepts. (He continued to be a polyglot.) But as a poet — as an outstanding poetic innovator who had created not one, but several original poetic systems — he clearly did not receive the recognition he deserved, at least at home in Russia. He was fired from the Institute of Art History, where in 1999 he defended his PhD dissertation, “The Contemporary Russian Post-Avantgarde: Styles, Models, Strategies.” At Borey Gallery, which published his first book Homo scribens (1994), the Petersburg fundamentalists [a right-wing group of writers] had firmly established themselves. The atmosphere in Russia was becoming poisoned. I noticed more and more often that when Mitya spoke or read, the corners of his lips drooped in a disgusted, contemptuous half-smile, and his face was like a mask. He was consumed by an object-oriented disgust, and it was this disgust that fueled his writing. At some point, it turned on him as well. For the last three or four years, he had been slowly killing himself with alcohol. I watched it happened, horrified, realizing that there was nothing I could do. (Once upon a time, when his mother died — and she died young, and Mitya, still very young, was left an orphan — he moved for a while to a communal flat on Rubinstein, provided by a friend, to collect his wits, as they say. One day he telephoned me at the boiler plant where I worked and said that he wanted to make himself eggs sunny side up, but he couldn’t manage it. Couldn’t I come over and help him? I went to the flat, made the fried eggs, and sat with him in the kitchen as he ate them, before quickly returning to my shift. I remember his shaking hands and childish confusion. I will always remember them.)

Dmitry Golynko-Volfson — a poet of metaphysical orphanhood and despair — has left behind a huge legacy. With his departure, a similarly huge hole has formed in Petersburg’s cultural fabric — and in my heart. Goodbye, dear friend, and forgive me.

Source: “In memory of Dmitry Golynko-Volfson (9.12.1969—6.01.2023): Alexander Skidan on the late poet and New Literary Review author,” New Literary Review, 7 January 2022. Translated by Thomas H. Campbell, who met Mitya in 1995 and for several years lived a few doors down from him on Bronnitskaya. His funeral and wake took place earlier today in his hometown of Petersburg. You can read more tributes to him by his fellow poets here (in Russian).

UPDATE: 16 January 2023. Eugene Ostashevsky writes: “For a pdf of Dmitry Golynko’s 2008 UDP book As It Turned Out, please go to https://uglyducklingpresse.org/publicat…/as-it-turned-out/ and click on ‘View Digital Proof.’ The book is bilingual and includes work from the 1990s and the 2000s.”

Down in the Hole

Oleg Grigoriev
Pit

Digging a pit? 
I was.
Fell in the pit?
 I fell.
Down in the pit? 
I am.
Need a ladder? 
I do.
Wet in the pit? 
It's wet.
How's the head? 
Intact.
So you are safe?
I'm safe.
Well, okay then, I'm off!

Original text. Translated by the Russian Reader



Putin last week took part in a meeting with the mothers of soldiers killed in the war in Ukraine. The title “soldiers’ mother” carries a lot of influence in Russia — and Putin was famously humiliated by a group of soldiers’ relatives in his early years as president. Unsurprisingly, Friday’s meeting included only those trusted to meet Putin and the gathering passed off without awkward questions. Putin — who now rarely communicates with anyone outside of his inner circle — once again demonstrated a complete detachment from reality.

  • The Russian authorities have been nervous of organizations of soldiers’ mothers since the mid-1990s. During the first Chechen war (1994-1996), in which the Russian army was humiliated, the Committee of Soldiers’ Mothers was one of the country’s leading anti-war forces and held the state and the military to account.
  • For Putin personally, any encounter with soldiers’ mothers stirs unhappy memories of one of the most dramatic incidents of his first year in the Kremlin. In August 2000, the inexperienced president was subjected to a grilling by the wives and mothers of sailors who died in the Kursk submarine disaster. The transcript of the meeting immediately appeared in the press and a recording was played on Channel One, which was then owned by Kremlin eminence grise Boris Berezovsky. Presenter Sergei Dorenko subsequently claimed that, after the broadcast, Putin called the channel and yelled that the widows were not genuine and that Berezovsky’s colleagues “hired whores for $10.” Ever since that encounter, the Russian president has avoided in-person meetings, favoring stage-managed gatherings with hand-picked members of the public.
  • This time, of course, there were no surprises. The Kremlin carefully selected the soldiers’ mothers who were invited to attend. At least half of those at the meeting turned out to be activists from the ruling United Russia party and members of pro-Kremlin organizations. 
  • The most striking speech at the event was close to parody. It was given by Nina Pshenichkina, a woman from Ukraine’s Luhansk Region whose son was killed in 2019. Pshenchkina later became a member of the Public Chamber of the so-called Luhansk People’s Republic and has attended almost every official funeral and official celebration. She told Putin that her son’s last words were: “Let’s go, lads, let’s crop some dill” (in this context, “dill” is an insulting nickname for Ukrainians).
  • Putin’s speech was also striking. First, he told the assembled mothers that Ukrainians were Nazis because they kill mobilized Russians soldiers who did not wish to serve on the front line. Then he embarked on a long, strange discussion about why we should be proud of the dead. “We are all mortal, we all live beneath God and at some point we will all leave this world. It’s inevitable. The question is how we live… after all, how some people live or don’t live, it’s not clear. How they get away from vodka, or something. And then they got away and lived, or did not live, imperceptibly. But your son lived. And he achieved something. This means he did not live his life in vain,” he said to one of the mothers.

Why the world should care

It would be an error to assume that Putin has completely abandoned rational thought. However, it is instructive to watch him at meetings like this, which provide a window onto the sort of information he consumes. At this meeting with fake soldiers’ mothers he quoted fake reports from his Defense Ministry and, seemingly, took it all seriously.

Source: The Bell & The Moscow Times email newsletter, 28 November 2022. Written by Peter Mironenko, translated by Andy Potts, and edited by Howard Amos. Photo, above, by the Russian Reader

Vladimir Ufliand: “The human world is fickle”

Vladimir Ufliand (1937–2007)

Мир человеческий изменчив.  
По замыслу его когда-то сделавших.  
Сто лет тому назад любили женщин.  
А в наше время чаще любят девушек.  
Сто лет назад ходили оборванцами,  
неграмотными,  
в шкурах покоробленных.  
Сто лет тому назад любили Францию.  
А в наши дни сильнее любят Родину.  
Сто лет назад в особняке помещичьем  
при сальных, оплывающих свечах  
всю жизнь прожить чужим посмешищем  
легко могли б вы.  
Но сейчас.  
Сейчас не любят нравственных калек. 
Весёлых любят.  
Полных смелости.  
Таких, как я.  
Весёлый человек.  
Типичный представитель современности. 

1957

Source

Joseph Brodsky recites “The human world is fickle” (1957) by his friend the poet Vladimir Ufliand

The human world is fickle.
It was planned that way by them who made it way back when.
A hundred years ago, people loved women.
But nowadays they more often dig chicks.
A hundred years ago, people went around ragged,
illiterate,
in kinky furs.
A hundred years ago, people adored France.
But nowadays they fancy the Motherland more.
A hundred years ago, you easily could
spend your whole life as someone's laughing stock
in a manor house
lit by greasy, guttering candles.
But nowadays.
But nowadays people don't care for emotional wrecks.
They like funny folk.
People full of moxie.
People like me.
A cheerful sort.
The very model of a modern bloke.

1957

The original poem and the video were gifted to her friends and acquaintances, today on her birthday, by the fabulously courageous and definitely cheerful Leokadia Frenkel, to whom I dedicate the translation, above. I also had the good fortune to be acquainted with the gentle, funny, gracious Vladimir Ufliand in real life. His photo, above, was taken by Vadim Egorovsky (1940–2020) in 1995, and is courtesy of Rosphoto and the Tamizdat Project. ||| TRR

Victor in Broad Daylight

Victor in broad daylight.

My roommate Victor is a completely unique person. He is sixty-seven years old and an absolute image of our Soviet life from the 1970s to the 2010s, with all the paradoxes peculiar to the time. He is a fervent [Russian Orthodox] believer and yet he believes everything said on the radio about the atrocities committed the Ukrainian army. On the other hand, he is perplexed how military operations were launched without consultations. Victor worked as a driver, but also played music in bands. He knows all the western groups of the 70s and all the stars in both the West and Russia. He has seen every Soviet film and remembers all the scenes, all the actors, all the songs. A lot of happy memories are consolidated in him, as well as a lot of regrets about the past. Basically, he’s a typical chip off the old Soviet block. In him you have the songs, you have Pink Floyd and the Rolling Stones and Alla Pugacheva and Eldar Ryazanov and [Leonid] Gaidai and Muslim Magomayev and everyone else, down to the last detail. You might say that he and I are living in the USSR from Khrushchev to Putin. It’s funny, but interesting. It’s Russia.

Source: Anatoly Zaslavsky, Facebook, 5 August 2022. Mr. Zaslavsky is a well-known Petersburg painter currently undergoing treatment at the city’s Botkin Hospital. Victor is his roommate at the hospital and has already featured in earlier social media dispatches. Translated by the Russian Reader

____________

The folding seats clapped,
The October’s curtains came down.
The rider finally galloped
Off toward the radiant dawn,

Faded show bills on the wall,
Blue ticket stubs on the floor.
Dusk on Nevsky had almost fallen
As we came out on the corner.

The jeans were Polish, the beret a sham.
Wow, we had enough for Kagor.
We had to live. Return bottles and pass exams.
To live and live till we got to here.

5 August 22

Source: Vadim Zhuk, Facebook, 5 August 2022. Mr. Zhuk is is a well-known Russian actor, screenwriter, TV presenter, and poet, whose poem “A Skeleton in the Closet” was published here last month. Translated by the Russian Reader

____________

On March 18, Irina Gen, a teacher of English in Penza, made an anti-war speech to her eighth-graders while explaining why they would not be able to travel to competitions in the Czech Republic. She told them about the shelling of the maternity hospital in Mariupol and the downed Boeing. One of the pupils recorded the teacher’s speech on a dictaphone and sent the recording to the security forces. A criminal case was opened against Gen ten days later. Today she was sentenced to five years of probation with a ban on teaching for three years. She had [originally] pleaded not guilty.

Source: Dmitry Tkachev, Facebook, 4 August 2022. Mr. Tkachev cites, in the comments, this article about Ms. Gen’s case, published in Mediazona the same day. Translated by the Russian Reader