Pobrecit:a:s

Impact of Discrimination on Integration of Emigrants From the Aggressor Country (with Ivetta Sergeeva)

Following the full-scale invasion of Ukraine in 2022, up to one million Russians fled their homeland, marking the most significant brain drain since the Soviet Union’s collapse. While some host countries view the highly educated and politically active migrants as an asset, integrating nationals of the aggressor state has presented challenges. Many migrants face institutional restrictions aimed at sanctioning Russia, alongside varied experiences of discrimination from local populations. This study delves into the effect of discrimination on the assimilation intentions of Russian migrants, focusing on language learning as a key indicator. Laitin’s model of identity building suggests that migrants’ willingness to assimilate depends on the perceived benefits, including acceptance by the host society. Following the model, Sergeeva assumes that discrimination signals to migrants that the host country’s society does not accept them, making learning the local language a less rational choice.

Utilizing a cross-sectional panel survey, the study establishes a link between discrimination and integration, differentiating between the effects of discrimination experienced from local citizens and local institutions on language acquisition. Findings reveal that societal discrimination significantly dampens migrants’ willingness to learn local languages and diminishes their trust in and attachment to host societies, unlike institutional discrimination, which shows no such effect on language learning. These insights contribute to an understanding of the impact of nationality-based discrimination, highlighting the role of societal acceptance in the successful integration of political migrants.

This event will be hosted in person and virtually on Zoom. Register for the Zoom meeting here. Non-NYU affiliates must RSVP for in-person campus access. 

Ivetta Sergeeva is a PhD candidate at the European University Institute in Florence. She specializes in political behavior, civil society, and Russian emigration. She is a co-founder and co-principal investigator of OutRush and ViolenceMonitor (a series of surveys on intimate partner violence in Russia). She also has eight years of experience supervising projects in civil society and human rights organizations in Russia. Website: www.ivettasergeeva.com. Email: ivetta.sergeeva@eui.eu.

Date: 29 April 2024 4:00 PM – 5:30 PM

Speaker: Ivetta Sergeeva

Location: Jordan Center, 19 University Place, New York

Source: Jordan Center for the Advanced Study of Russia (NYU)


Polina Kanis

Professoressa on the Pole

Thu 25 April — Sun 05 May

Professoressa on the Pole* is the result of Polina Kanis’ investigation into the perceptual transformation of the female body in Russia following the onset of the full-scale invasion of Ukraine and subsequent ideological shift within Russian society. As part of this investigation the artist trained as a pole dancer and worked at a strip club.

The exhibit includes photographs documenting Kanis’ three-month stint at a strip club, the club’s rules of conduct for strippers, and a video re-enactment of the artist’s stage performance. The project marks the latest chapter in Kanis’ ongoing research into the changing role of a female teacher in Soviet and post-Soviet Russia, where limitations imposed by the state can only be counter-balanced by imagination.

*Professoressa (Italian: female teacher) refers to the 1967 manifesto Letter to a Teacher (Letters a una Professoressa), which harshly criticizes the power structure and classism of the educational system in 1960s Italy.

location: Expo

price: €5, tickets for a performance of the CARTA ’24 festival give free admission

duration: 5h 

extra info: wed – sun: 14:00 – 19:00, evening performances until 22:00

language: English

is part of: Festival CARTA

Source: De Singel (Belgium)


Nadya Tolokonnikova / Pussy Riot
RAGE
June 21–October 20, 2024

Putin’s Ashes, 2022. © Pussy Riot

Opening: June 20, 7pm

OK Linz
OK-Platz 1
4020 Linz
Austria

www.ooekultur.at
Instagram / Facebook / TikTok

Nadya Tolokonnikova, an artist who is founder of the feminist collective Pussy Riot, has long been persecuted in Russia for her conceptual performances and artistic protest against the Putin regime. Her performance Punk Prayer in the Christ the Savior Cathedral in Moscow, recognized by The Guardian as one of the most important artworks of the twenty-first century, ended for her and her colleagues with imprisonment for “hooliganism motivated by religious hatred.”

OK LINZ is bringing Nadya Tolokonnikova’s art to the museum, presenting her haunting works dealing with resistance, repression, and patriarchy for the first time to the European public.

Tolokonnikova’s oeuvre encompasses objects, installations, and performative works in which she processes her traumatic experiences during her life under Putin. Out of a state of repression, she has developed a visual language that rebels against aesthetical and political realities: anarchic and radical, yet also moving and witty.

“Being from Russia brings me pain. Most of my life, even after 2 years imprisonment following my art protest, I chose to stay in Russia, even though I had plenty of opportunities to immigrate, I tried to change Russia, make it a country that I would be proud of—peaceful, prosperous, friendly, democratic, loving, a country that values human life, art and happiness. First with Voina Group, later with Pussy Riot, I’ve been in performance art since 2007, for 17 long years—years filled with joy of protest and comradery, harassment, arrests. I watched my friends being murdered and revolutions suffocating under Putin’s boot.“ —Nadya Tolokonnikova

An oversized blade hangs like a sword of Damocles over visitors to the OK. “Shiv” is the title, American prison slang for an improvised knife. It stands for the precarious situation of artists and activists in Russia who, like Tolokonnikova herself, live in constant fear of persecution by the Russian judiciary. The exhibition will spotlight a selection of Situatioinist actions by Pussy Riot. At the center is Tolokonnikova’s 2022 performance Putin’s Ashes in which she joined forces with twelve women from Ukraine, Belarus, and Russia who experienced repression and aggression at the hands of the Russian president to burn a portrait of Vladimir Putin in a desert, collecting the ashes in small bottles.

“This art is a weapon,” says Tolokonnikova of her works, analyzing and exploring in this way the role that her art and she herself can play in the context of international power structures.

Curators: Michaela Seiser / Julia Staudach

Source: e-flux mailing list, 22 April 2024


Akhmatova’s Orphans 
International conference
Princeton University 
3-5 May 2024

May 3

4:00 pm–5:00 pm. Location: Firestone Library

The Anatoly Naiman Papers. Visit to the Special Collections

Presentation by Thomas Keenan-Dormany, Slavic Librarian

5:00 pm–6:30 pm. Location: McCosh 50

Rock. Paper. Scissors (2023)

Documentary film screening

Q&A with the co-author Anna Narinskaya

7:00 pm

Reception at the Levings’ residence (Shuttle provided)

May 4

Location for all talks: 245 East Pyne

9:30 am

Breakfast at East Pyne

Session 1

10:00 am–12:00 pm

Veniamin Gushchin, Columbia University

Late Akhmatova and Philology: Intertextuality, Interpretive Communities, and Effective History

Evgeny Soshkin, Free University / Brīvā Universitāte (Latvia)

Akhmatova’s Dead Orphans: Toward the History of a Paradox

Gleb Morev, Independent researcher

Akhmatova and Brodsky

12:00 pm–1:00 pm

Lunch

1:00 pm–1:40 pm

Keynote speech

Roman Timenchik, The Hebrew University of Jerusalem / Princeton University

Akhmatova’s Orphans and the Literary Orbit of the 1960s

Session 2

2:00 pm–4:00 pm

Dmitry Bobyshev, University of Illinois Urbana-Champaign [via Zoom]

On the so-called ‘Akhmatova’s Orphans’

Emily Lygo, University of Exeter

Dmitry Bobyshev’s Poetry of the Turn of the Century

Marco Sabbatini, University of Pisa

“Out of the Magic Choir”: Viktor Krivulin and the Leningrad Underground Poetry on Akhmatova and her Orphans

4:00 pm–4:30 pm

Coffee break

4:30–5:50 pm

Sofia Guerra, Princeton University

Anatoly Naiman’s Translations from Giacomo Leopardi

Benjamin Musachio, Princeton University

Estrada as a Fault Line: Akhmatova and Company vs. Evtushenko

6:00 pm–7:30 pm

Location: East Pyne 010

Akhmatova’s Orphans. Disassembly (2024)

Documentary film screening

Q&A with the director Yuri Leving

7:30 pm

Dinner

May 5

Location for all talks: 245 East Pyne

9:30 am

Breakfast at East Pyne

Session 1

10:00 am–12:00 pm

Maya Kucherskaya, Jordan Center, New York

Solo in a ‘Magic Choir’: The Case of Joseph Brodsky

Michael Meylac, Strasbourg University [via Zoom]

An Enchanting (!) Chorus (?): Different Poets of Dissimilar Fortunes

Alexander Dolinin, University of Wisconsin-Madison

Brodsky’s Poem “Darling, I left the house today…” in the Context of Poetic Tradition

12–1 pm

Lunch

1:00 pm–1:40 pm

Leningrad Poetic Circles of the 1960s Through the Camera Viewfinder

Roundtable devoted to photography of Boris Shwartzman, Mikhail Lemkhin and Lev Poliakov

Session 2

2:00 pm–4:00 pm

Polina Barskova, Berkeley University [sic!]

Depiction of Links and Ruptures of Time in Evgeny Rein’s Poetry

Oleg Lekmanov, Princeton University

On Evgeny Rein’s Poem “In the Pavlovsky Park”

Anna Narinskaya, Independent researcher, Berlin

The Orphans and Jews

4:00 pm–4:30 pm

Coffee break

Session 3

4:30 pm–6:45 pm

Translating Poetry of “Akhmatova’s Orphans” into English

An Open Workshop: Kathleen Mitchell-Fox, Emma George and Ilya Kaminsky, Princeton University

Lev Oborin, Berkeley University

Anatoly Naiman’s “Vegetation”: Towards Poetology of Branching

Maria Rubins, University College London

Is Brodsky a Poet for Our Time?

6:45 pm

Dinner

Organizing Committee:

Yuri Leving, Chair

Ekaterina Pravilova, Ilya Vinitsky and Michael Wachtel

Sponsored by REEES, PIIRS, and Department of Slavic Languages and Literatures, Princeton University

Source: Department of Slavic Languages and Literatures, Princeton University. Thanks to the Fabulous AM for the heads-up.

“Across the River They’re Making Chocolate”: Vsevolod Korolev’s Closing Statement in Court

<Vsevolod Korolev

During his closing statement in court today the documentary filmmaker Vsevolod Korolev read a poem by Grigori Dashevsky:

1.

Across the river they’re making chocolate.

Out there the river-ice is breaking up.

And upriver we’re waiting, but for now

no bus comes, only its vacant ghost,

a desolate fleshless light flying ahead

to the engine’s howl

and the clatter of

the ad-slates changing.

We’re not cold, we bide our time.

The sky a deeper blue, the burning streetlights.

 

2.

To wait for each new minute as for a ghost,

to put on stage-paint for him alone,

to powder your face with light––and poorly it sticks,

but without it there’s nothing

to tell you apart: not from the many

faces—multitudes—

but from the lived-through years

which, like a star, are distant and weightless as smoke.

 

3.

But from the sweet smoke, the glory of heaven,

look up for a moment,

tear your eyes away
as from a book:

As much as a star has its shining

or a factory its smoke,

all things have

their limit: a book’s gilded edges

or a band of cloud.

 

4.

And turned from weddings not my own, and graves,

not waiting for the end, I rose

and saw an enormous room, a hall,

walls, walls, Moscow, and I asked:

where is the light that lit these pages,

where is the wind that rustled them like leaves?

 

5.

It’s late to be asking: each person is lit bright,

thrown open to the right dream

for the minutes, like pupils widened,

unscathed, like smoke or sleep:

they fly in, gleam, collect a promise:

Remember, remember (take leave of) me.

 

“I don’t intend to speak for very long. Your Honor, I am in some sense a colleague of yours, since I’ve worked as a third-tier soccer referee; I understand that you’re in a tough situation, it’s hard to envy someone stuck in the middle of this whole business. But nevertheless I have always believed in people and will continue to do so, even when it makes absolutely no sense. In any case I know this is really hard for you, but I think you’ll figure it out.” (Vsevolod Korolev)

“To ask for ten years when the maximum is ten and given the absence of aggravating circumstances and the evidence of mitigating ones—this goes against the fundamental norms of the criminal code. And this demonstrates for the umpteenth time the invalidity and baselessness of the prosecution’s case.” ([Korolev’s defense] lawyer Maria Zyrianova)

Source: Irina Kravtsova (Facebook), 18 March 2024. Translated by the Fabulous AM. Grigori Dashevsky, “Across the river they’re making chocolate,” trans. Ainsley Morse and Timmy Straw, The Hopkins Review 16.2 (Spring 2023): 18–19. Translation © 2023 Ainsley Morse and Timmy Straw, reproduced here courtesy of the translators.


Discourse journalist and documentary filmmaker Vsevolod Korolev has been sentenced to a three-year prison term on charges of “disseminating fake news” about the army.

During the trial on March 18 defense lawyer Maria Zyrianova noted that the case file did not indicate what information in Korolev’s posts had been determined to be knowingly false. Korolev is accused of making two posts on [the Russian social media network] Vkontakte about the mass murders of civilians in the Ukrainian cities of Bucha and Borodianka, as well as about the shelling of Donetsk.

The prosecution requested a nine-year prison sentence for Korolev. This, noted Discourse, was the longest prison term ever requested by state prosecutors for the charge of disseminating “fake news” about the Russian army.

During the court hearing on March 20, bailiffs at St. Petersburg’s Vyborg District Court recorded the names of those who came to support Korolev, SOTA reports. Earlier, SOTA published a recording of a telephone conversation between the bailiffs, in which they announced their intention to provide the lists of those who came to the trial to Center “E” [the “counter-extremism” police].

The Case of Vsevolod Korolev

  • Vsevolod Korolev is a documentary filmmaker and poet. He worked as a correspondent for the culture magazine Discourse and made films on social themes — about children with disabilities and political prisoners.
  • Korolev was detained in July 2022. During the search, his electronic devices were confiscated.
  • The prosecutors argued that Korolev’s documentaries about the political prisoners Maria Ponomarenko and Alexandra Skochilenko should be deemed an aggravating circumstance.
  • Linguistic expertise in the case was provided by linguist Alla Teplyashina and political scientist Olga Safonova from the Center for Expertise at St. Petersburg State University.
  • One of the prosecution’s witnesses later recanted their testimony.
  • In his closing statement at the trial, Korolev quoted a poem by Grigori Dashevsky: “It’s late to be asking: each person is lit bright, / thrown open to the right dream / for the minutes, like pupils widened, / unscathed, like smoke or sleep: / they fly in, gleam, collect a promise: / Remember, remember (take leave of) me.
  • Memorial has designated Korolev a political prisoner.

You can support Vsevolod Korolev by sending him a letter to the following address:

196655 St. Petersburg, Kolpino, Kolpinskaya Street, 9, FKU SIZO-1, Vsevolod Anatolyevich Korolev (born 1987)

You can also use the service FSIN-Pismo.

Source: Discourse journalist Vsevolod Korolev sentenced to three years for ‘fakes’ about the army,” DOXA, 20 March 2024. Translated by the Fabulous AM and the Russian Reader. People living outside of Russia will find it difficult or impossible to send letters to Russian prisons via regular mail or using online prison correspondence services such as FSIN-Pismo. In many cases, however, you can send letters (which must be written in Russian or translated into Russian) to Russian political prisoners via the free, volunteer-run service RosUznik. You can also write to me (avvakum@pm.me) for assistance and advice in sending such letters.||| TRR

Ode on Slate

OSIP MANDELSTAM ||||| ODE ON SLATE

 

Only by ear will we grasp

What scratched and grappled there,

Star with star mightily conjoined,

The old song’s flinty path,

Tongue of air, and tongue of flint,

Horseshoe with ring, water with flint.

The milky sketch in slate

On the clouds’ soft shale

Is no novitiate of worlds

But the delirium of drowsing sheep.

 

We stand asleep in the thick night

Beneath a warm woollen cap.

The spring babbles back to the thickets

A chainlet, a warbler, a spiel.

Fear writes here, here writes the fault line

With a milky stick of lead,

Here mellows the draft

Penned by flowing water’s disciples.

 

Steep towns of goats,

Mighty stratum of flint.

And there’s yet another ridge:

Ovine villages and churches!

The plumb line preaches to them,

Water schools them, time whets them,

And they’ve long since had their fill

Of the air’s transparent woods.

 

Like a hornet dead outside a hive,

The motley day is swept out in disgrace.

And night the vulture bears

Burning chalk and feeds the slate.

To erase the day’s impressions

From the iconoclastic icon

And brush from the arm like a chick

Visions already transparent!

 

The fruit was bursting, the grapes grew ripe.

The day raged as rage it does.

And a gentle game of knucklebones,

And vicious sheepdogs’ coats at noon.

Like debris from icy heights,

The seamy side of green icons,

The hungry water flows,

Winding, frisking like a cub.

 

And like a spider it crawls over me,

Where every joint is spattered by the moon,

In the stupefied heights

I hear the screeching of slate.

I break the night, the burning chalk,

To make a solid record of the instant.

I swap noise for the song of arrows,

I swap formation for an angry bustard.

 

Who am I? Not a righteous mason,

Nor a roofer, nor a shipwright.

I am a double dealer, and my soul is deceitful,

I’m a friend of the night, the day’s ramrod.

Blessed is he who dubbed flint

Flowing water’s disciple.

Blessed is he who cinched a belt

To solid ground on the sole of the mountains.

 

And now I’m perusing the logs

Of the leaden summer’s scratches,

Tongue of air, and tongue of flint,

Seam of darkness, seam of light.

And I want to poke my fingers

In the old song’s flinty path

As into a sore, joining

Flint with water, horseshoe with ring.

 

Source: mandelshtam.let-info.ru. Translated by the Russian Reader


 

Led Zeppelin, “Poor Tom” (1970; released, 1982)

Here’s a tale of Tom
Who worked the railroads long
His wife would cook his meal
As he would change the wheel

Poor Tomseventh son
Always knew what was going on
Ain’t nothing that you can hide from Tom
Ain’t nothing that you can hide from Tom

Worked for thirty years
Sharing hopes and fears
Dreaming of the day
He could turn and say

Poor Tom, work is done
Been lazing out in the noonday sun
Ain’t nothing that you can hide from Tom
Ain’t nothing that you can hide from Tom

His wife was Annie Mae
With any man a game she would play
When Tom was out of town
She couldn’t keep her dresses down

Poor Tom, seventh son
Always knew what was going on
Ain’t nothing that you can hide from Tom
Ain’t nothing that you can hide from Tom

And so it was one day
People got to Annie Mae
Tom stood, a gun in his hand
And stopped her running around

Poor Tom, seventh son
Gotta die for what you have done
All those years of work are thrown away
To ease your mind is that all you can say?

But what about that grandson on your knee?
Them railroad songs, Tom would sing to me
Ain’t nothing that you can hide from Tom
Ain’t nothing that you can hide from Tom
Ain’t nothing that you can hide from Tom
Ain’t nothing that you can hide from Tom
Hey
Keep-a truckin’
Keep-a truckin’
Hey

To the Children of Leningrad in the Year 2024

Kornei Chukovsky’s poem “To the Children of Leningrad” (1944), as published in the children’s magazine Murzilka in 1945. Source: dinasovkova (LiveJournal)

 

Kornei Chukovsky
To the Children of Leningrad

The years will speed past you,
Year after year after year,
And you’ll become old women and men.

Now you are towheaded,
Now you are young,
But then you shall be bald
And grey.

And even little Tatka
Shall someday have grandkids,
And Tatka will put on big glasses
And knit mittens for her grandchildren.

And even two-year-old Petya
Will someday be seventy years old,
And all the children, all the children in the world
Will call him “old man.”

And his grey beard will
Hang down to his waist.

Now, when you’re old women and men,
Wearing those big glasses,
To stretch your old bones
You’ll go on an outing.
(You’ll pick up your grandson Nikolka, say,
And take him to a New Year’s party.)

Or, in that very same year, two thousand twenty-four,
You’ll sit on a bench in the Summer Garden.
Or not in the Summer Garden, but in some little square
In New Zealand or America.
It will be the same everywhere, wherever you go —
Prague, The Hague, Paris, Chicago, Krakow.
The residents will silently point at you
And quietly, respectfully say:

“They were in Leningrad during the Blockade,
Back in those days, you know, in the years of the Siege.”

And they’ll doff their hats to you.

1944

Translated by the Russian Reader. Thanks to Alexander Voitsekhovsky and Svetlana Voskoboinikova for the heads-up.


Actor Alexander Sushchik recites Kornei Chukovsky’s “To the Children of Leningrad”


Few people in Russia see the March 2024 presidential election as a real opportunity to change the country’s leadership. Voting in Russian elections has not been free and fair in recent times, and since the invasion Ukraine, the Russian regime has tightened the screws dramatically. There is no freedom of speech, people are persecuted for making anti-war statements, many opposition leaders and activists are in prison, and hundreds of thousands of people have fled Russia.

In January [2024], however, thousands of people unexpectedly showed up to sign petitions supporting the presidential candidacy of Boris Nadezhdin, a former State Duma deputy who entered politics in the 1990s. Nadezhdin is running under the slogan “End the special military operation.” Many people view endorsing Nadezhdin as a legal opportunity to voice their anti-war sentiments. Standing in long queues at signature collection points, people said they had come to see other people who thought like they did and voiced hope for change.

Their conversations are featured in Nadezhdin’s Queue, a film in Radio Svoboda’s documentary project “Signs of Life.”

Source: “Nadezhdin’s Queue,” Signs of Life (Radio Svoboda), YouTube, 27 January 2024 (in Russian). Thanks to Comrade Koganzon for the heads-up. Annotation translated by the Russian Reader

 

Old Deaf Joke

Old Deaf Joke

A Russian and a Cuban and an American were on a train
It quickly came to pass that the Russian took out a bottle of vodka and after a few swigs he tossed it out the window
The other two men exclaimed why throw still have vodka good waste why
The Russian opened his fur coat and showed them rows and rows of bottles and he said there Russia vodka plenty
The two men said oh and settled back in their seats
After a while the Cuban took out a cigar and after a few puffs he tossed it out the window
The other two men exclaimed why throw still have left good cigar waste why
The Cuban opened his suit and showed them rows and rows of cigars and he said there Cuba cigars plenty
The two men said oh and settled back in their seats
After a while a young man came whistling into the car from the next one
The American grabbed him by the collar and belt and tossed him out the window
The other two men exclaimed why throw still young good man waste why
The American made an expansive sweep with his hands and said here America hearing people plenty
The two other men said oh and settled back in their seats

Source: John Lee Clark, How to Communicate (W.W. Norton, 2022), which has been nominated for the 2023 National Book Award in Poetry and won the 2023 Minnesota Book Award for Poetry. Mr. Clark (born 1978) is an American deafblind poet, writer, and activist from Minnesota.


Apart from a detailed peace plan to end Russia’s invasion of Ukraine, President Volodymyr Zelenskiy has a less conventional idea for ending geopolitical crises like these: let dogs run the world.

In the rare downtime he gets as a wartime leader, Zelenskiy, speaking to Reuters by video link on Wednesday, suggested man’s best friend might fare better when it comes to getting along on the global stage.

“Sometimes I’m … looking at all these wars or looking at all the crisis, Middle East crisis. It’s not only Ukraine, everywhere in Africa and the Middle East.

“Sometimes I’m looking at this and think that the best way (is) if this planet will be the planet of dogs,” he said at the Reuters NEXT conference in New York, responding to a question about what still makes him laugh.

The Kremlin’s war in Ukraine, now in its 21st month, has upended Europe’s security architecture and sent ripple effects through Africa and Asia, which have seen food shortages thanks to Russia’s de facto blockade of the Black Sea.

ReutersNEXT Newsmaker event in New York

Kyiv’s Western partners have provided crucial financial and military support, but are now also dealing with the conflict in Gaza.

Along the front line, Ukrainian forces have been fighting for months to reclaim Russian-occupied territory in a counteroffensive but have made only incremental gains.

Zelenskiy, who is promoting a 10-point peace proposal, said his dogs provide much-needed relief when he spends time with his wife and children, and are “always funny”.

“Sometimes I don’t understand people, really,” Zelenskiy added with a smile.

To view the live broadcast of the World Stage go to the Reuters NEXT news page: https://www.reuters.com/world/reuters-next/

Source: “Zelenskiy hopes for “planet of dogs” to solve world’s crises,” Reuters, 8 November 2023


Today we ask you to support one specific and very important project — Navalny’s Propaganda Machine. It functions very simply: volunteers telephone people in Russia and talk with them, persuading them to turn from Putin supporters into doubters, and from doubters into opponents of Putin and the war.

The more people in Russia start asking questions and stop tacitly supporting everything that the Putin regime is doing, the better for our country. The volunteers of Navalny’s Propaganda Machine are working on this right now.

You can become a volunteer by sending an email to antiwar@navalny.com or supporting the project with a donation. A one-minute call costs two cents. That is, your $10 will turn into 500 minutes of conversation. And $20 is a thousand minutes of conversation with actual residents of Russia, who, thanks to you, can learn the truth and get motivated to fight. Make your contribution at https://acf.international.

Thank you for being on our side!
The Navalny Team

“Navalny has been in prison for 1,025 days”

Source: email newsletter from the Navalny Team (Anti-Corruption Foundation), 9 November 2023. Translated by the Russian Reader

Ilya Kukulin: Dostoyevsky, Kundera, and the Culpability of Russian Culture

A house sign on Dostoyevsky Street in Petersburg, 10 October 2018. Photo by the Russian Reader

1

Since the second phase of Russia’s war of aggression against Ukraine began on 24 February 2022, there have been heated debates in the press and social media about the extent to which Russian culture—not Soviet culture, but precisely classic Russian culture, starting with the nineteenth century (if not earlier)—is culpable for what has been happening. The accusers say, for example, that all of Russian culture and its leading figures have invariably been infected by the imperialist spirit and the oppression of other countries and cultures. The objections raised against this view can be grouped into several lines of argument. Some opponents say that we shouldn’t ascribe today’s problems to classic writers, while others argue that an entire culture cannot be blamed for this aggression, even if it is supported by the political elite and a considerable portion of society. A third group claims that the Russian officers hurling missiles at civilian settlements or the Russian soldiers looting occupied villages have hardly been immediately influenced by any books whatsoever, so the question of culture’s culpability is entirely irrelevant. Some of the people who object to the notion of a “single and unified” Russian culture hold that those who allege its unity are unwittingly playing into the hands of Kremlin propaganda, which also asserts that Russian culture in its entirety is founded on a “code” and immutable “values,” which the state is supposedly taking great care to uphold by bombing neighboring countries and arresting all dissenters.

I would argue that these debates about culture’s culpability are a psychological trap that takes us back to the early twentieth century, when the humanities were dominated by essentialism—that is, a view of society founded on the absolute certainty that, for example, women and men, or sexual minorities (see Vasily Rozanov’s People of the Moonlight, 1911), or different nations and religions have an immutable essence that predetermines the behavior of individual members of these groups. In the early twentieth century, essentialism was used as an argument in favor of inequality: the “innate characteristics” of women were supposedly such that women should not be allowed to vote, and the “innate characteristics” of colonized peoples were such that they did not deserve the right to self-governance. It is no accident that the twentieth century witnessed the unfolding of two deeply interlinked processes: one social—the fight for the civil and political rights of marginalized groups (feminism, anti-colonialism, queer emancipation), and one in the humanities and sciences that sought to overcome essentialism and affirm the view that the self-consciousness of men and women, the self-consciousness of large cultural or racialized groups, etc., is internally variable and always the result of a long process of historical evolution. Today, we seem to be plunging back down the ladder onto an older rung. As cultural studies scholar Jan Levchenko has astutely noted, Putin’s hostility toward modernity and his rejection of the idea of the future has unleashed an archaization of consciousness in several countries. It is important to resist this process.

A distressing example of the new essentialism can be found in a column published in the Frankfurter Allgemeine Zeitung on 8 September 2023 by the Berlin journalist Nikolai Klimeniouk, titled “Sie wollen, dass wir sie ‘lieben’” (“They want us to ‘love’ them”).[1] Klimeniouk claims that contemporary Russian culture (or all Russian culture? his article does not make this clear) is supposedly founded on the idea of a non-consensual love that does not respect personal boundaries and demands reciprocal “consent” from those nations who were subjected first to Soviet and now to Russian aggression. This belief in the unimportance of other people’s boundaries, Klimeniouk argues, is shared by the intellectuals of Russian descent who defended Andrei Desnitsky, the biblical scholar who was recently fired from Vilnius University following a heated public campaign in the Lithuanian media. The organizers of that campaign took Desnitsky to task for publishing an article in 2012 about the 1940s Soviet occupation of Baltic countries in which he made statements that, in spite of all his caveats at the time, have been read in today’s context as an expression of sympathy for the occupiers. 

In his discussion of Desnitsky, Klimeniouk makes an unexpected logical leap. First, he rehashes the viewpoint of the scholar’s supporters:

“The journalist [who wrote about Desnitsky – I.K.] was [not a journalist but] a denouncer. The decision was undemocratic. Desnitsky is an important scholar who brought renown to the university. This would never happen in a civilized country. In Lithuania, they punish you for expressing your opinion, and Russians are hated everywhere.

“This framing is frighteningly similar to a discussion of significance to contemporary Russian culture, which began in 1985 on the pages of the New York Times Book Review, and, it appears, was never concluded.”

Klimeniouk then summarizes two essays which appeared in The New York Times Book Review at that time: “An Introduction to a Variation,” by Milan Kundera, and “Why Milan Kundera is Wrong about Dostoyevsky,” a response by Joseph Brodsky. The turn to this older polemic is symptomatic: Klimeniouk believes that it is possible nowadays to make arguments of the same sort that these two writers exchanged almost forty years ago—although, truth be told, these arguments already sounded quite outmoded even at the time. That’s why it is worth going over these essays in more detail than Klimeniouk provides, since his column revives a debate that already proved unfruitful once.

Milan Kundera’s essay begins with the tale of how, in 1968, a Soviet military patrol stopped him—expelled from all Czechoslovak institutions, his books banned—as he was driving from Prague to Budějovice. The officer in charge tells Kundera, “It’s all a big misunderstanding, but it will straighten itself out. You must realize we love the Czechs. We love you!” This strange declaration of love by an officer of the occupying army makes Kundera recall Dostoyevsky, with his irrationalism and fetishization of strong emotions, as well as Solzhenitsyn, whose Harvard commencement speech criticized the spirit of the European Renaissance. In his essay, Kundera positions himself as a defender of the European cultural values that emerged during the Renaissance: self-consciousness, rationalism, irony, and playfulness.

Joseph Brodsky, already famous in the States but not yet а Nobel Prize winner (that would happen a year after the events described here), took it upon himself to defend Dostoevsky against Kundera on the pages of the New York Times Book Review. However, he also resorted to the same kind of essentialist rhetoric—perhaps to an even greater degree—as his opponent, and to top it off, he also tried to humiliate Kundera, possibly out of sheer irascibility. “[Kundera’s] fear and disgust [toward the occupiers] are understandable, but soldiers never represent culture, let alone a literature – they carry guns, not books. […] Mr. Kundera is a Continental, a European man. These people are seldom capable of seeing themselves from the outside.”

These are more or less the kind of thoughts, according to Klimeniouk, that can be found in the minds of today’s Russian émigré intellectuals, which is why they defend Desnitsky and refuse to entertain the idea of a connection between Russian culture and Russian aggression—they don’t see a link between “guns” and “books” either.

Klimeniouk devotes the rest of his column to a discussion of statements made by Russian writer Maria Golovanivskaya on the topic of love (in an interview with Lev Oborin on the website Polka) and a now-deleted Facebook post by Tatyana Tolstaya (rather unconscionable musings about the rapes of German women by Soviet soldiers). Finally, he quotes a new history textbook for the eleventh grade, written by [former Russian culture minister] Vladimir Medinsky and Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) rector Anatoly Torkunov, before concluding, “[In contemporary Russia,] high culture has once again lost the battle with state repression.”

This conclusion seems to me both illogical and, perhaps, formulaic: it seems to follow from a different argument than the entire preceding column. In order for culture to “once again [lose] the battle” with the state, there must be a conflict between the two, and Klimeniouk had so far tried to show that there was no conflict whatsoever between Russian culture and the Russian government. What is more, Klimeniouk ascribes to Russian culture “perennial” motifs that can be expressed with equal success using quotes from Brodsky, Golovanivskaya, or Tolstaya. These same “perennial” motifs underlie, in his view, the connection between Russian culture and today’s war of aggression.

It’s not clear whether one should argue with Klimeniouk. This is a scathing newspaper column, published, albeit, in one of Europe’s most influential papers. As for Klimeniouk’s attack on Desnitsky, the composer Boris Filanovsky has already offered an excellent response on his Facebook page. Is there anything we must add to his objections?

I think that we should analyze the psychological stance underlying Klimeniouk’s article. These days, this approach threatens to spread much farther than a single newspaper article, and not just in the media, but also in scholarship. This is precisely why I think that what matters now is not whether Klimeniouk is interpreting Brodsky correctly, or even what all this has to do with Andrei Desnitsky getting fired. What matters is methodology. How can we contextualize and explain this rhetoric of “love” that Klimeniouk apparently considers something akin to an incurable (or, at any rate, intractable) disease of Russian culture?

2

A newspaper column certainly has its own generic rules: it is meant to quickly convince readers that the author is right. Nevertheless, even taking these rules into account, it is surprising that Klimeniouk does not bring in several rather obvious nineteenth-century texts in which the “love” rhetoric he describes is most effectively expressed. Looking at these texts, however, makes it clear that this rhetoric is an expression of a specific historical-evolutionary line that can be traced to the mid-nineteenth century, rather than reflecting universally shared qualities of Russian culture. This line could be called expansionist universalism. The texts created within its framework became a crucial intellectual resource that facilitated the emergence of the Russian state’s current rhetoric of war—but not as texts per se, but because this rhetoric was later substantially reworked by late-Soviet Russian nationalists.[2]

The first example is Fyodor Tyutchev’s poem “Two Unities” [“Dva edinstva,” September 1870). Addressed to the “Slavic world” (the same sort of ideological construct as the “Russian world” is in our time), with its famous second stanza pointing to Otto von Bismarck as the “oracle of our day”:

«Единство, — возвестил оракул наших дней, —
 Быть может спаяно железом лишь и кровью…»
 Но мы попробуем спаять его любовью, —
 А там увидим, что прочней…

“Unity,” declared the oracle of our day,
“Can be forged solely through iron and blood.”
 But we shall bond our unity through love,
 And then we shall see which of the bonds gives way.

Tyutchev called for the creation of a Slavic federation led by Russia, which was to be founded on “love.” The famous Czech poet and journalist Karel Havlíček Borovský (1821­–1856) once wrote about this “love”: “Russians call everything Russian Slavic in order to later call everything Slavic Russian.” But Havlíček did not mean all Russians when he said “Russians”; he meant the Slavophiles, who were unwittingly playing along with their government. And, while Havlíček criticized the Slavophiles and the Russian state’s autocracy, he also translated Gogol and Lermontov into Czech.

The second example is Dostoyevsky’s “Pushkin Speech,” delivered in 1880. It declares love as the basis of the Russian people’s “world-scale kind-heartedness”:

«…Мы [русские] разом устремились <…> к самому жизненному воссоединению, к единению всечеловеческому! Мы не враждебно (как, казалось, должно бы было случиться), а дружественно, с полною любовию приняли в душу нашу гении чужих наций, всех вместе, не делая преимущественных племенных различий, умея инстинктом, почти с самого первого шагу различать, снимать противоречия, извинять и примирять различия, и тем уже выказали готовность и наклонность нашу, нам самим только что объявившуюся и сказавшуюся, ко всеобщему общечеловеческому воссоединению со всеми племенами великого арийского рода…»

“Indeed, we [Russians] then impetuously applied ourselves to the most vital universal pan-humanist fellowship! Not in a spirit of enmity (as one might have expected) but in friendliness and perfect love, we received into our soul the genius of foreign nations, all equally, without preference of race, able by instinct from almost the very first step to discern, to discount distinctions, to excuse and reconcile them. Therein we already showed what had only just become manifest to us—our readiness and inclination for a common and universal union with all the races of the great Aryan family.”

The third example is Alexander Blok’s poem “The Scythians” (1918), which literary scholars have noted was directly influenced by the “Pushkin Speech”:

Да, так любить, как любит наша кровь,
       Никто из вас давно не любит!
 Забыли вы, что в мире есть любовь,
       Которая и жжет, и губит!

Мы любим все — и жар холодных числ,
       И дар божественных видений,
 Нам внятно все — и острый галльский смысл,
       И сумрачный германский гений…

Yes, to love the way that our blood loves,
      None of you has loved in countless years!
 You have forgotten that there is a love
       That burns and wrecks and wakens fears!

We love it all—the sear of ice-cold numbers,
       The gift of divine illuminations,
 We grasp it all—the sharp-edged Gallic wit,
      The gloomy genius of the Germans.

The version of universalism on which Tyutchev, Dostoyevsky, and Blok insisted assumed that practitioners of Russian culture, who had arrived late to the dialogue of European culture(s), could occupy a central place in that dialogue because they (speaking as it were on behalf of “Russians”) could allegedly understand everything, and this ability to understand was underpinned by the unique Russian capacity for “love.” Mastering a foreign culture, as based on this universal “love,” becomes a form of self-affirmation for the “lover.” This rhetoric was a means of alleviating and masking the constant tension between two images of Russia produced in the press and in government publications, a tension felt ever more strongly over the course of the nineteenth century: Russia as the nation-state of Russians and Russia as a multi-ethnic empire. But this task of “all-conquering love” was not declared on behalf of the government, but rather on behalf of society. While the “we” in Tyutchev’s poem could still encompass the and society, in Dostoyevsky’s speech and Blok’s poem the “we” points first and foremost to a society that was ready, in their opinion, to bring about cultural expansion in place of the state.

Some of their contemporaries sharply criticized this rhetoric. For example, the well-known critic Nikolai Mikhailovsky noted very soon after the publication of the “Pushkin Speech” that Dostoyevsky’s calls for a “united Aryan tribe” had anti-Semitic undertones.

If we examine the examples given by Klimeniouk with a view to older history, it becomes clear that the Russian intelligentsia’s universalism has not always and across the board had an expansionist character. There have been at least two variations. The first is westernizing, which assumes that Russian culture is too archaic and that it can and must be renewed with the help of transfers of Western European culture into Russia. This thinking was, for instance, foundational for the translation strategy of the Russian Symbolists, who were able in the 1900s and 1910s to “catch up” to French poetry, which was developing rapidly at the time. This westernizing conception influenced the program of the World Literature publishing house, founded by Maxim Gorky in 1919. At a different historical stage, westernizing universalism manifested itself in a passion for Polish culture (jazz, poetry, fashion magazines) among the nonconformist intelligentsia in the 1950s-1960s; Brodsky himself was a Polonophile in his youth. Of course, Thaw-era Soviet Polonomania was rarely marked by a deep interest in the other; it was often just the urge to imagine an alternative, better life for oneself, but cultural transfers often occur in exactly this fashion.

The second, rarer variation is philanthropic, whereby the popularization of different cultures in Russia served to express sympathy and moral support for the bearers of said culture(s). In 1916, immediately following the Armenian (and Assyrian) genocide in the Ottoman Empire, an enormous book of translations entitled The Poetry of Armenia from Ancient Times to the Present Day was published under the editorship of the prominent poet and critic Valery Briusov. The translators included other well-known poets such as Jurgis Baltrušaitis, Konstantin Balmont, Ivan Bunin, Vyacheslav Ivanov, Vladislav Khodasevich—and even Alexander Blok, author of “The Scythians.” The anthology did not have colonial or expansionist intentions, however; instead, it voiced Russian civil society’s solidarity with a people subjected to genocide (even though that word didn’t even exist yet). Briusov took on direction of the project only after he gave himself a crash course in basic Armenian and read several books about the history of Armenian literature.

The anthology was the first in a series of translated compendiums of ethnic minority literatures of the Russian Empire, for whom the catastrophes of the First World War were particularly hard. These anthologies were of major philanthropic significance and were edited by Briusov, Maxim Gorky, and several other Russian writers. They included An Anthology of Armenian Literature (Sbornik armianskoi literatury, Petrograd: Parus, 1916, edited by Gorky); An Anthology of Latvian Literature (Sbornik latyshskoi literatury, Petrograd: Parus, 1916, edited by Briusov and Gorky); and An Anthology of Finnish Literature (Sbornik finliandskoi literatury, Petrograd: Parus, 1917, edited by Briusov and Gorky). Adjoining them is an anthology of translations from then-contemporary Hebrew poetry, The Jewish Anthology, published in 1918 by the Moscow publishing house Safrut, and edited by Khodasevich and Leib Yaffe.

In the Soviet context, beginning in the mid-1930s when Stalin veered into isolationism and “Russocentrism” (David Brandenberger’s term), universalism became a stealth-oppositional attitude. It expressed­—to use Osip Mandelstam’s coinage—a longing for the world culture beyond the “iron curtain,” and was a way of resisting the notion of Russian culture as something absolute, self-important, and completely adapted to Soviet conditions. There was a reason why in late Stalinism any attempts to study the influence of Western literary traditions on Russian literature were subject to persecution. Research of this sort was stigmatized as “cosmopolitanism” and “kowtowing to the West.”

In the late Soviet period, there was an official universalism in which the rhetoric of “love” à la Tyutchev or Dostoyevsky was invoked only rarely, but which reproduced a construction typical of their texts: “the primacy of the one who loves.” The Russian people were to be understood as an “elder brother” implicitly united with the Soviet state (“The unbreakable Union of free republics / was bound all together by Great Rus,” as the first line of the Soviet national anthem declared).[3] This Soviet official universalism appears to be exactly what the officer whom Kundera encountered was relaying: “we” love “you,” the Czech people, and this is exactly why we saved you from the Prague Spring, from the “pernicious” desire to live as you wish. And this paternalistic, protective, colonialist universalism, ramped up into a sort of cargo cult (“we will repeat what was said then—and it will be as it was then”) is replicated by Margarita Simonyan in one of her tweets (13 July 2023), in which she writes:

“What did you not like about living with us? What was so bad about it? Most of you have us to thank for statehood, you got culture thanks to us. Who was oppressing you? Who messed with you?”

This Soviet version of universalism is exactly what today’s stylistics of “re-enactment” has been replicating, and it is one of the intellectual resources driving Russia’s war against Ukraine. The people who have written and write in this tradition can certainly be held responsible for what is happening today. But there are other forms of universalism that have been preserved and survive in Russian culture. Understanding universalism as a complex, evolving discursive system containing many variations makes it possible to look at Russian culture not as a single, unified, and timeless whole invested with a unified, singular culpability, but as a space open to polemics in which different ideas grapple with each other.   

3

Let me move on from the discussion of the varieties of universalism to more general thoughts on the methodology of the contemporary humanities and social sciences. They might seem trivial to my colleagues in history, but over the last year and a half these basic tenets of the profession have seemingly been overshadowed, and it would behoove us to recall them.

A historian is not required to forgive or rehabilitate the figures they write about, but it is important to understand these figures within the context of their own time—what they could or could not think about, what concepts they used, what kind of knowledge or resources were available to their characters, or to whose questions they were responding. This paradigm of historical knowledge was established by the French historians of the Annales school and further developed by the intellectual historians of the Cambridge school—e.g., John Pocock and Quentin Skinner.

Proponents of historicism are sometimes accused of enabling relativism: general rules do not exist; each era has its own norms. Still, the example of late-Soviet humanities scholars—of figures such as Sergei Averintsev, Aron Gurevich, and Mikhail Gasparov—shows that they did not think of historicism as a branch of relativism but as a tool for understanding people from different eras and cultures, and this work of understanding (especially for Gasparov) enabled them to grasp the limitations of the cultural conventions of their own time. They developed their concepts of historicizing interpretation as a tool for understanding over the course of the 1970s and 1980s, and this approach was one of the most significant advances in the late-Soviet humanities and social sciences in terms of both its scholarly and existential utility.

This interpretative sequence—understanding the other so as to better understand one’s own situation and, by reflecting on one’s own situation, gaining an even more accurate understanding of the other—was laid out by proponents of the philosophical school of hermeneutics. Yet neither the hermeneutic philosophers (Paul Ricœur and Hans-Georg Gadamеr) nor the unofficial Soviet humanities scholars directly inquired into the consciousness of an interpreter belonging to a repressed or silenced societal group (even though unofficial humanities scholars in the USSR certainly belonged to such a group), or to one identifying their own sense of self with those in an unprivileged position. (Yuri Lotman’s persistent discussion of the history of the Russian intelligentsia as a stigmatized and marginal group shows that he understood the position from which he was speaking quite well.) In hermeneutics, the interpreter of the world appears as a kind of “default subject” (implicitly, a white European man), so it may seem as if hermeneutics were at odds with critical theory and its closely affiliated approaches—feminism, postcolonial and decolonial theory, queer studies. But the current intellectual state of affairs shows that these approaches can be synthesized.

Critical theory teaches researchers to ask themselves questions—and not just about their own privilege (“check your privilege”), but also about the conceptual tools they are using. For example, I myself should consider whether my mind retains the traces, the discursive debris, of the expansionist universalism which I discussed earlier.

Today, when we talk about history as the result of human efforts with specific social, discursive, and conceptual parameters, feminist, queer, postcolonial and decolonial theory all help to focus our gaze more sharply. But these methods could also benefit from the acuity afforded by historicism, because the human conflicts and interactions they study have differed in different eras and took on a particular shape in each specific instance. Now, let’s turn to why this kind of synthesis is necessary.

In 2011, Stanislav Lvovsky wrote that, sooner or later, Russian culture would have to be reconstituted on new foundations. It is now obvious that he was right. When undertaking this project, it will be important to take stock of the resources available to сultural professionals in their fight against the tendencies that Russia’s leaders have let proliferate and become dominant—no matter how many states emerge out of the ruins of today’s regime at the end of the current political cycle. I think that if we examine the different versions of Russian universalism historically, using the methods developed by the Annales school, we will find that, alongside the passive-aggressive tradition observed by Kundera, Russian culture also has resources for resisting the state’s rhetoric of “paternalistic love.” These resources are primarily found in works of unofficial literature and unofficial scholarship.    

I dearly hope that Ukraine wins this war, but a mere military victory would not be enough for me. At the end of the Second World War, scholars in different countries set to  thinking up ways to undermine the intellectual foundations that gave rise to Nazism. (Many years after the war, Michel Foucault’s foreword to Gilles Deleuze and Felix Guattari’s Anti-Oedipus called the book “an introduction to non-fascist life.”) Today, people in many different countries also have reason to think about how they can subvert the intellectual foundations which are producing an aggressive right-wing populism that stigmatizes minorities. When right-wing populism is implemented by former security-service officers gripped by ressentiment, you get the nightmare that is playing out in Russia today.

I think that the future of humanity lies not in national but post-national states—societies organized as federations of different minorities. The methodology of the contemporary humanities and social sciences can function both as a common language that different minority groups can use for collective action, and as a crucial tool for understanding the other, and others.

Source: Ilya Kukulin, “Dostoyevsky, Kundera, and the culpability of Russian culture,” Colta.ru, 11 September 2023. Translated by Ainsley Morse and Maria Vassileva. I am grateful to them for their fine translation, and to Mr. Kukulin for his permission to publish it here. ||| TRR


[1] The excerpts from Klimeniouk’s article quoted here were first translated from the original German into Russian by the author himself, and then rendered in English by the translators.

[2] See, for instance, the uncensored version of Stanislav Kunyaev’s poem “Okinu vzgliadom Severo-Vostok,” [“I will cast a gaze at the North-East”], which was first published in 1986: “Let the Mansy salute Yermak, / And it is meet for the Uzbek to praise Skobelev, / for the fact that we now have gas and timber and cotton, / and have room for lots of missiles.”

[3] Text by Sergei Mikhalkov and Gabriel El-Registan.

Vexations

Igor Levit performing Erik Satie’s “Vexations” (short edit)

On 30 May 2020, Igor Levit performed all 840 repetitions of Vexations at the B-sharp Studio, Berlin. The performance streamed on Periscope, Twitter and other platforms, including on The New Yorker‘s website. Levit said the recital was in response to the COVID-19 pandemic, his reaction to which he characterised as a “silent scream” (stumme Schrei). The 840 sheets of music were sold individually to assist out-of-work musicians.

Source: “Vexations” (Wikipedia)


Finland will ban entry to passenger vehicles registered in Russia starting Saturday, the Nordic country’s top diplomat announced Friday afternoon.

“Our decision is for the ban to come into force after midnight,” Finnish Foreign Minister Elina Valtonen was quoted as saying by the state broadcaster Yle.

“We estimate the new rules will significantly reduce traffic on the border between Finland and Russia,” she added.

EU citizens and “their immediate circle,” as well as diplomats and those traveling for humanitarian reasons, would be exempt from the restrictions, according to Yle.

Lithuania, Latvia and Estonia issued no-exception entry bans this week for Russian-registered cars after the European Commission clarified that existing regulations prohibit the import or transfer of goods originating in Russia.

Estonian and Lithuanian officials later suggested that cars with Russian license plates would be confiscated if they refused to re-register or leave.

Finland’s Valtonen ruled out confiscations in her country, telling Yle that vehicles with Russian license plates would have to leave Finland by March 16, 2024.

Supporters of jailed Kremlin critic Alexei Navalny urged Baltic leaders to lift the vehicle ban on claims that they harm Russian war exiles and play into the Kremlin’s narrative of anti-Russian feelings in the West.

Moscow has accused the EU of “racism” for its ban on passenger vehicles, while former President Dmitry Medvedev called for a suspension of diplomatic relations.

Finland, a member of the European Union, joined NATO this year, thus doubling the length of the U.S.-led military alliance’s border with Russia.

Finland’s neighbor Norway, which has joined the EU’s sanctions against Russia despite not being a member of the bloc, said it was also considering banning entry to Russian-registered vehicles.

Source: “Finland Follows Baltics, Bans Entry to Russian Vehicles,” Moscow Times, 15 September 2023. The emphasis is mine. Judging by the outsized reaction to this news by “anti-war Russians” in the press and on social media, the proposed vehicle entry ban vexes them more than the endless repetitions on violent death, widespread destruction, and genocide in Ukraine, unleashed by their country’s now-572-day-long invasion of their former neighbor. ||| TRR



This is an actual headline:

“Nobody is safe from Russia’s wave of re-nationalization.”


This how and what the former “Fennomans” from the newspaper Delovoi Peterburg write about Finland today (in their morning newsletter)—without a hint of shame, so to speak:

Finland is selling its house in St. Petersburg, and the Central Bank is struggling with the fall of the ruble. Such are the economic news in St. Petersburg this week.

How much does the “Finnish House” cost? The issue is very difficult, given Finland’s unfriendly attitude towards us and the sanctions. Basically, with the sale of the building on Bolshaya Konyushennaya, which belonged to Finland, an entire era of good neighborliness between our countries ends.

Source: Thomas Campbell (Facebook), 15 September 2023. Translated by the Russian Reader


Not all attempted performances of this work have been successful. In 1970, Australian pianist Peter Evans decided to abandon a solo performance of the piece after five-hundred and ninety-five repetitions because he felt that “evil thoughts” were overtaking him and observed “strange creatures emerging from the sheet music.”

Source: “Vexations” (Wikipedia)


Quiver, quaver, flutter, squirm, twitch
Shimmy, wobble, shake, convulse, twist
Tremble, jerk, shudder, vibrate, writhe
Jiggle, bobble, sway, waggle, die

Source: Annelyse Gelman, Vexations (University of Chicago Press, 2023), p. 40


Colleagues, I may have missed something, but how do Finland, Poland, etc., make the case for the reasonableness of banning cars with Russian license plates from entering?

I mean, how does this contribute to the stated goals of combating military aggression?

Source: A “friends only” social media post by a Russian acquaintance, 16 September 2023. Translated by the Russian Reader


We demand that Western leaders end the policy of avoiding “escalation of the conflict.” It only allows Putin to blackmail the West with the very “escalation,” hoping to force him to “geopolitical capitulation.” Any international legal order is maintained only as long as its violator meets a collective rebuff. While his co-founders are ready to fight for him.

We demand a fundamental expansion of military assistance to Ukraine up to the direct participation of NATO troops in hostilities. Ukraine should receive binding security guarantees now, not after the end of the war.

We urge Western leaders to put aside fears about the possible collapse of the Russian Federation as a result of the fall of the regime. None of the “painful consequences” of this will outweigh the danger of preserving the imperial state, which will reproduce aggressiveness and revanchism. Either Russia will become confederate, democratic and “pro-Western,” returning to its European roots, or it must disappear as an integral entity.

Source: Paul Goble, “‘Victory for Ukraine; Freedom for Russia’ — Four Russian Activists Call for a World without Putin and Putinism,” Window on Eurasia (New Series), 14 September 2023


The space between good and bad began to diminish
Daughter studied botany while I analyzed the transference
Over the PA someone said, And the wisdom to know the difference
We integrated our sensory impressions into a coherent scene
Her hair was getting long, her eyes were turning green
As for wisdom, we didn’t know what to do with it


There was a time before and after thinking of death
As the worst thing that could happen to a person
Bodies were interred and then exhumed again
Satisfactory, said Hank, which meant the opposite
We had overestimated our capacity for wonder
We had underestimated our capacity for pain

Source: Annelyse Gelman, Vexations (University of Chicago Press, 2023), p. 40. The book has been longlisted for the 2023 National Book Award for Poetry in the United States.

Just a Smack at Auden

Just a smack at Auden:


“The summer before college, Auden meets the mysterious Eli, a fellow insomniac. While the seaside town of Colby sleeps, the two embark on nightly quests to help Auden experience the fun, carefree teen life she never knew she wanted.”


A puzzling poem discovered at the tombstone of the late Yevgeny Prigozhin, the Russian Wagner mercenary leader, has emerged, intensifying the speculation that he may still be alive.

Once recognized as “Putin’s chef,” Prigozhin met his demise alongside nine others when his Embraer Legacy 600 aircraft crashed to the earth during a recent flight connecting St Petersburg and Moscow.

Reports of a possible explosion on the plane have surfaced subsequently. Confirming the 62-year-old’s demise required genetic analysis of the fire-engulfed aircraft wreckage. An ongoing inquiry into the crash is also underway.

Despite the official verification of his passing, numerous conspiracy theorists and supposed Russian “specialists” persistently assert that he remains living in an undisclosed location abroad.

Presently, photographs from his restricted funeral—purportedly arranged by his mother, Violetta Prigozhin—exhibit armed guards, scent-tracking canines, and a peculiar poem framed and positioned on the grave marker.

Source: VChK-OGPU (Telegram), 30 August 2023

As per the state-endorsed Russian media outlet Moskovskij Komsomolets and the Telegram channels Rotunda and VChK-OGPU, the framed poem, observed during the funeral attended [by] Lyubov Prigozhina, 52, and the Wagner mercenary supremo’s elder daughter Polina, 31, comprises these verses:

‘Mother says to Christ: Are you my son or my God? You’re nailed to the cross, how will I go home?’ it read.

‘How will I step on the threshold, not understanding, not deciding: Are you my son or God? That is, dead or alive.

‘He says in response: Dead or alive, no difference, woman. Son or God, I am yours,’

The excerpt is borrowed from a composition by the Russian/Soviet Union poet Joseph Brodsky, entitled Still Life.

Earlier that day, a hearse was spotted traversing St Petersburg en route to the Porokhovskoye Cemetery.

As per Rotunda’s assertion, the Russian Ministry of Internal Affairs remained unaware of the funeral’s precise location. The ultimate lines of the poem supplement the intrigue, echoing assertions made by Russian authority Valery Solovey the previous day.

He commented, “Prigozhin himself was not aboard. His doppelgänger had taken flight in his stead—Vladimir Putin is keenly cognizant of this fact. If you… place your faith in the official declarations of the Russian administration, then what more can I add…?”

Source: Abhishek Awasthi, “Wagner chief Prigozhin alive? Poem on his grave fuels speculation,” Firstpost, 30 August 2023

Free Dirt (August)

Died Pretty, “Free Dirt” (1986)

I just noticed that the Australian band Died Pretty released their gorgeous first album, Free Dirt, on 8 August 1986, two days before my nineteenth birthday. Sadly, the band’s unforgettable lead singer Ron S. Peno died on 11 August this year, a day after my birthday. Happily, my equally unforgettable friend Jenya Kulakova celebrates her thirty-fifth birthday today. She was not yet around to enjoy Free Dirt when it hit the record stores thirty-seven years ago, but maybe she’ll enjoy it today—along with my translation of a poem written by one of the most famous writers from her adopted hometown. ||| TRR

The cover of Died Pretty’s 1986 debut LP Free Dirt
Image courtesy of Jittery White Guy Music

August

Provincial towns, where you’ll never get a straight answer.
What’s it to you? It was yesterday however you cut it.
Outside the elms murmur, nodding to a landscape
Only the train ever sees. Somewhere a bee buzzes.

The knight made a career of crossroads, but these days
Is himself a stoplight. Plus there’s a river in the distance.
And between the mirror into which you gaze
And those who can’t recall you there’s also little difference.

Closed fast in the heat, the shutters are entwined in gossip,
Or merely ivy, to avoid making a blunder.
Bounding through the front door, a sunburnt stripling
Clad in only his swim trunks has come to collect your future.

So twilight’s a long time in descending. Evening’s usually cast
In the shape of a train station square, with a statue, etc.,
Where the glance in which you read “You bastard!”
Is in direct proportion to the crowd that’s not present.

Source: VK. Translated (many moons ago too) by the Russian Reader

On This Day, or, Cyka Blyat

Don’t turn off your TV set. Keep watching the “most exciting World Cup ever.” While you do that, actual Russians and some non-Russians (i.e., Oleg Sentsov) are suffering horribly for the near-absolute power Russia’s Emperor of Ice Cream and his retinue have acquired over the last twenty years.

It was this same power (and the money that comes with it) that made it possible for the Emperor of Ice Cream and his pals to buy off FIFA’s bid committee and win the right to host the 2018 World Cup. They invoked this same power to spend more on preparations for the World Cup than any other host country has ever spent.

But instead of doing what enlightened despots have been known to do on such occasions — declaring amnesties, pardons, and ceasefires during Olympic Games and other such celebrations and great sporting events — the Emperor of Ice Cream’s repressive and imaginative secret services have seemingly notched up their civil war against their own people while you stay glued to your TV set, pretending it is possible to separate sports from politics.

Tell that to Yuri Dmitriev, rearrested and recharged for a crime for which he had recently been acquitted. Tell that to the Penza-Petersburg “terrorists,” all of them tortured by the FSB (KGB) into forcing them to give the testimony the FSB wanted to hear, never mind that it is total nonsense, the sick fantasies of the FSB itself, which sees or, rather, pretends to see a “terrorist” hiding under every rock. Tell that to Oleg Sentsov, a Ukrainian filmmaker and resident of Crimea, sentenced to 20 years in a maximum security correctional facility in Russia’s Far North for the thought crime of opposing Russia’s occupation of Crimea.

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2018


“The amount of pollution caused by idling cars is incredible.”

Nigel Havers, “PM,” BBC Radio 4, 29.06.17

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2017. As a blogger quoted on Dictionary.com notes, ‘While there is no exact English translation, the Russian phrase cyka blyat (сука блять in the Russian alphabet) is roughly equivalent to the English “fucking shit” or “bitch whore.” Cyka means “bitch” while blyat is a multifunctional vulgarity along the lines of “shit” or “fuck.” Together, cyka blyat is used to express uncontrollable anger, similar to dropping a series of F-bombs in English.’


It’s frightening how “natural” absolutely neo-Nazi-like racialism has come to seem to so many folks in the Former East. It really beggars the imagination. What went wrong?

And it’s all reproduced and disseminated, whether in private conversation or more impersonal forums like Facebook, with such aplomb and confidence, as if literally no else in the world has thought or could think otherwise. Even broaching, in the most primitive way possible, the idea that races are a “construct” used to dominate some “races” while advantaging others, not something “natural,” will only expose you to instant derision.

What “race” is this bird? Is it white or black? In fact, it’s black, white, and several shades in between. Obviously, this is an absurd conversation, since we superior beings don’t attribute “race” to birds.

But we do attribute it to each other, missing somehow that the whole point, the only point, is power. Natural’s not in it.

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2017


One of the keys to successfully translating contemporary Russian avant-garde poetry into English is having absolutely no sense of colloquial English. The translations should sound leaden, awkward, and dull, as if they had been written by a manager in the Flint, Michigan, water department trying to justify his criminal negligence in an impenetrable and evasive letter to the EPA, to wit:

I feel fear.

I am afraid of something, but I don’t know what.

Wherever you were, you must get

from wherever it was

to the place from which you left.

 

Why do you assume that your toothache corresponds to the fact

that you hold your cheek.

“Try our Piter Burger”

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2016


A mace in the backseat of someone’s decked out ride.

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2016


I’m totally wired.

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2016


Russia’s cultural capital, where nice young men like this one are beat up in broad daylight by fascists, and the police protect the fascists.

Photo by Sergey Chernov

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2013


More fascists at today’s LGBT Pride event in Petersburg, as photographed by the intrepid Sergey Chernov. He reports that a few of the fascists brought small children with them so that it would be possible to charge the LGBT activists with violating Petersburg’s fascist-inspired law against “gay propaganda” amongst minors.

Photo by Sergey Chernov

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2013


Fascists posing as “Cossacks” at today’s LGBT Pride event in downtown Petersburg, where all the gay activists were arrested by the police, unlike the 200 or 300 fascists, who apparently enjoy near or complete immunity for crimes that would get anyone else arrested. Photo by one of the few faithful friends of freedom left in Petersburg, Sergey Chernov.

Photo by Sergey Chernov: “St. Petersburg LGBT Pride event: fascists.”

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2013


Photo by Sergey Chernov: “St. Petersburg annual LGBT Pride event: stoned, beaten and arrested. Central St. Petersburg, today.”

Source: Thomas Campbell (Facebook), 29 June 2013