Guilty

I made a terrible mistake. I addressed a Ukrainian film director in Russian, and he recoiled from me in such a way that I felt like the girl in the Charles Perrault fairy tale from whose mouth snakes and 🐸 fell.

Mikhail Epstein said that Russia is a crime in itself, a country-slash-crime.

Now I’m wondering whether the Russian language is a weapon in a crime. It’s a pretty unbearable thought. It’s like someone was scalped with a knife that you’ve been innocently peeling potatoes with all your life. But yes, this bloody knife was bagged and admitted into evidence, and a verdict will soon be returned.

Source: Dmitry Volchek (Facebook), 7 March 2023. Translated by the Russian Reader


“guilty”
This so-called vanity card appears on screen in the final second of season 12, episode 10 of “The Big Bang Theory.”
Source: Chuck Lorre Productions

My native tongue is Russian.

It is a language of violence and murder. A language of war and death. The language of an empire in the throes of death.

I’ve said it before, but I often think with a shudder that the last thing the people killed in Ukraine heard were the sounds of my native language — commands barked out, probably, and most likely interlarded with obscenities. This conjecture once frightened me, but I know from reading the investigations that it’s true.

Kaputt… Hände hoch… Ein, zwei, drei… Wasn’t it us who, as Soviet schoolchildren playing in the courtyard, used to associate the German language with SS squads in movies about the Second World War? This is the now the Russian language’s plight.

Every time I speak Russian outside the house, I remember this. I must remember. It doesn’t matter that I speak five languages and write in [Russian and] three others. I still have only one native language.

I think in its words. And about its words.

Life in the mother tongue is so emphatic that in a way which is rationally not conceivable, which is even rationally refutable, I feel co-responsible for what Russians do and have done.

The last paragraph that you read was not written by me. It is a quotation. Just replace “Russians” with “Germans” and you will get an excerpt from Karl Jaspers’s book The Question of German Guilt [trans. D.B. Ashton (New York: Fordham University Press, 2000), p. 74.]

What comes next?

Does the language of empire — a language of violence and murder, of war and death — have any future at all?

What about the Russian language of Ukrainians, a native language for many of them?

Alas, even here the war has not left much room for maneuver.

In response to my texts on social media, I’ve been getting a lot of letters from Ukraine, sometimes in Ukrainian, but more often in Russian. The letters begin with the indispensable proviso. The Russian language is off-putting… I thought I would never be able to read anything or anyone in Russian… The sounds of the Russian language are nauseating, but out of personal respect (gratitude, as a sign of support) I have been reading you and am writing in Russian.

According to polls, since the start of the invasion, a significant percentage of people in Ukraine have switched completely to Ukrainian, while people who were originally Russophones (members of the older generation mainly, that is, people over forty-five) have strenuously been learning to use it as their primary language or studying it nearly from scratch. Many refuse to read anything in Russian on principle.

Recently, I received this testimony: “There is the phrase my daughter used in 2014 […]: ‘Mom, thank you very much for raising me on Russian literature. Chekhov, Tolstoy, and Dostoevsky are a wonderful tuning fork, a catalyst that helps me to distinguish good from evil. Thanks, it has come in handy. Now I’m ready for battle.”

(It is telling that the function of classical Russian literature as an ethical tuning fork, as noted in the above passage, is exactly the opposite of the anti-ethical rhetoric — “culture is not to blame” — that Russians have been practicing vis-a-vis the selfsame literature, which they call their own.)

In the spring, when I translated for the first refugees, blushing and apologizing, I babbled that, unfortunately, I didn’t know Ukrainian. I could only translate from Italian into Russian or, if push came to shove, into Polish. I always heard the same response: “Are you kidding? Thank you, but it’s your language after all.”

Shortly after February 24, one of my correspondents, having written the first part of his message to me in Ukrainian, switched to Russian himself and invited me to do the same — “You can speak Russian, it’s our language too” — thereby completely turning the language situation around. It was as if he had removed the curse of the Russian language from the conversation by inviting me to speak in his (!) Russian and thus delicately rescuing me from a situation where I would have imposed on him the need to speak the same language, but as the language of empire and occupiers.

Later, it happened quite often. But in the midst of a war, amidst the smoking ruins, it can only be a one-time individual communicative act of goodwill. It cannot and should not become an indulgence.

I have repeatedly observed how Ukrainians speaking to each other in their native Russian in the presence of a third person (whether me or when asked a question by a Russophone outsider of unknown origin) instantly responded in Ukrainian. Switching to it, they would continue the interrupted conversation amongst themselves in Ukrainian.

The bilingualism of Ukraine and the fate of this bilingualism is a purely Ukrainian matter.

But what should I do? As I have said, I speak five languages fluently, and I write in four, but I have only one native language. And only in Russian am I me to my last syllable and my last breath.

“Preserve my speech…” But how?

How to preserve Russian speech with all its rhetoric about the special, “mighty, truthful and free” Russian language, rhetoric that has glommed onto and penetrated it and today is tragicomically outdated? (How can it even occur to us to write about ourselves like that?) How to preserve a language poisoned by the criminal argot of the last decades, which always turns into a shiv in the back? How to liberate it so that it becomes the language of a continuous, uninterrupted tradition and simultaneously open to the new, which is much bigger than it and us?

It is already too late for us to speak it without being tongue-tied, but our children and students still have a chance. What the language of civilization and education will be in the life of a particular student — Ukrainian, Georgian, Kazakh, Italian, Turkmen, Kyrgyz, French, Chuvash, Udmurt, Estonian, English, or German — is a technical matter more than anything.

In days of doubt and painful reflection, moved to despair by everything happening at home, it is difficult to believe. However, as I continue to write and teach, including in Russian, it is impossible not to believe at all that our native language is given to us not only as an eternal reproach, but also as a gift: to once and for all evict the word “great” from it and be able to put Russia at least somewhere in the above list.

There won’t be another chance.

Update. I quoted it not so long ago, but I will do it again. Recently, I read this original reflection by Hanna Perekhoda in her article “Can Russia become non-imperial?”

“The war has pushed those who had not made a conscious choice earlier to make an uncompromising choice in favor of Ukrainian identity. It has also given millions of Ukrainians the experience of grassroots solidarity, self-organization and horizontal cooperation, in the process of which a ‘nation’ is formed, if we understand it as a political community of solidarity. These Ukrainians could tell Russians in their own language how to build a political community and how to live without empire. Ukrainians could use the Russian language, which is not the property of [ethnic] Russians, and even less so Putin’s property, in order to create a radically decolonial and emancipatory culture in Russian. Perhaps it could be the key to turning the space of the former empire into a space of radical liberation.”

From today’s perspective it seems like a beautiful utopia. But the future is in a fog.

The future is really foggy, but if we don’t try to take a hard look at ourselves, then there will be no way.

Here is the link to an interview [in which Margolis discusses this issue at length with Russian liberal journalist Yevgeny Kiselyov]:

Russian journalist in exile Yevgeny Kiselyov interviews Katia Margolis in February 2023

Source: Katia Margolis (Facebook), 19 February 2023. Translated by the Russian Reader. A much longer French version of this essay, which I discovered because the author cited both it and this text in a comment to Mr. Volchek’s Facebook post, above, has been published by Desk Russie.

She Hates Long Words

Panel 1. “Zoo.”
Panel 2. “Lion.”
Panel 3. “She hates long words.” “Giraffe.”
Panel 4. “Ca-mel.”
Panel 5. “Cro-co-dile.”
Panel 6. “Tortoises.”
Panel 7. “Sor-ce-ress.”
Panel 8. “Should we go paste her back together?” “Lunch comes first.”

I borrowed this educational comic strip from the Facebook page of Natalia Vvedenskaya, whose name Russian Readers with long memories will recognize as a Petersburg historic preservationist and grassroots activist whose passionate writings have been featured on three occasions in the last four years. Ms. Vvedenskaya is also a marvelous teacher of the Russian language who enjoys sharing on social media the games, comics, and other teaching aids she herselfs draws, builds, and devises for making the language more accessible to her pupils and learning it more fun. In this case, her task was to make the onerous business of dividing words into syllables into a little adventure.

While I had the honor and pleasure to study Russian with many inspiring teachers, a little part of me wishes I could unlearn Russian and starting studying all over again with her. I thank her for permission to reproduce this comic strip here.

Translated by the Russian Reader. To help me continue producing this website you can donate at your discretion at paypal.me/avvakum

Weaponizing Russian: The Gasan Gusejnov Controversy

guseynovGasan Gusejnov. Photo courtesy of Radio Svoboda

Gasan Gusejnov Refuses to Apologize for Remarks About Russian Language
Radio Svoboda
November 8, 2019

Gasan Gusejnov, a lecturer at the Higher School of Economics, has refused to apologize publicly for a post on Facebook in which he called the Russian language “miserable” and “cesspool-like.” According to Gazeta.Ru, the professor believes it would not be ethical for him to respond to the decision of a university commission, which had advised him to apologize.

The ethics commission at the Higher School of Economics recommended the professor apologize for his remarks. They were “ill-considered and irresponsible,” said the commission, which also claimed they had harmed the university’s reputation.

Gusejnov, in turn, told journalists he already given university administrators all necessary explanations and had no plans to apologize to anyone. He stressed that he had written the post as a private individual and had not yet received any official demands from the university.

A lecturer in the humanities faculty and a doctor of philology, Gusejnov published his post on Facebook in late October.

“In Moscow, with its hundreds of thousands of Ukrainians and Tatars, Kyrgyz and Uzbeks, Chinese and Germans, it is utterly impossible to find anything in other languages, except for the miserable, cesspool-like Russian that this country now speaks and writes,” he wrote.

Gusejnov’s post sparked a controversy on social media and in the media. Facebook deleted his post for violating its rules. The professor himself later explained that he had meant the language of hatred and aggression used in the media, social networks, and opinion journalism. According to Gusejnov, it was “an extremely dangerous environment and an extremely dangerous tool.”

This week, as the public debate about Gusejnov’s remarks continued, Vladimir Putin spoke at a meeting of the Russian Language Council. According to the Russian president, war had been declared on the Russian language worldwide in order to reduce its space [sic]. As Putin said, this was being done by “boorish Russophobes,” “fringe groups,” and “aggressive nationalists.”

The president did not specify what threats he had in mind. But he did instruct the government to amend the current laws “On the State Language” and “On the Languages of the Peoples of Russia” and create a “single corpus of dictionaries and reference books” that would dictate how all government entities used the language. Putin did not mention Gusejnov in his remarks.

Thanks to Dmitry Kalugin for the heads-up. Translated by the Russian Reader

Me Talk Pretty One Day

67392734_2292618164188215_3196602514246783151_nPopular Russian blogger Dr. Philipp Kuzmenko might style himself the Russian “Doctor Phil,” but the title of his new book admirably owes nothing to modern English. Image courtesy of Feedler

The wholesale destruction of the Russian language at the hands of intellectuals and hipsters trying to look more worldly than they really are is not distressing only because what they do to their mother tongue looks and sounds awful and needless, but also because they pilfer the most threadbare, unattractive bits of modern English to gussy up their own perfectly pedestrian thoughts, e.g.,

В школьников по-прежнему запихивают объем информации, а сегодня надо учить компетенциям, трекам, по которым ребенок сможет добывать знания сам.

Schoolchildren are, as before, crammed with a volume of information, but today it is necessary to teach competencies, tracks with which the child will be able to obtain knowledge himself.

This is not the most egregious example I could find (it popped up on my Facebook newsfeed a few minutes ago), but it nicely shows the kind of wild register switching that happens when people talk and write like this.

There are at least three registers in the sentence quoted above: colloquial Russian (“crammed,” “schoolchildren”), bureaucratese (“as before,” “volume,” “information,” “obtain”), and avoidable, undigested Anglicisms (“competencies,” “tracks”).

Topping this progressivist cake is the cherry of Russian’s inbuilt sexism, if we can call it that, which means that a “child” is always a “he,” not a “she” or “it” or “they.”

Sometimes, the outcome of this permanent mental confusion is almost worthy of the greatest Russian literary register switcher of all time, Andrei Platonov. But he was making a very big tragicomic point, unlike his tin-eared descendants, who are unconsciously turning his uncanny nightmares into linguistic norms.

Why should this bother me, a non-native Russian speaker? Because I work as a translator. Much of the stuff I translate, nearly all of it written by highly educated, extraordinarily well-read Russians, resembles the hodgepodge quoted above, although it is usually even more unintentionally funny, chockablock with so many half-baked, misunderstood Anglicisms that I could think the authors were pulling my leg.

In fact, they are deadly serious.

To spare my readers the same sense that the writers are having a laugh at their expense, I have to translate their hipster worldliness signaling into what they might have said had they been real English speakers with no penchant for tiresome jargon and bureaucratese.

Does this mean I translate their “I’m so clever I’m also thinking in English as I write this” Russian into idiomatic Russian before translating it into real English?

Of course not. But in this case, I could venture such a translation, just for fun.

Мы все еще запихиваем в школьников большие куски информации, но сегодня мы должны учить их умениям, способам, с помощью которых они могли бы учиться сами.

It’s hardly perfect, but at least I used twenty-four Russian words—and one foreign borrowing, naturalized ages ago—to say what a native Russian speaker wanted but failed to say.

Tellingly, Yandex Translate had no trouble translating my hasty rewrite into perfectly decent English.

We still cram large chunks of information into schoolchildren, but today we have to teach them skills, ways in which they could learn for themselves. // TRR