Make (Blank) Great Again

This ad for a “big stadium concert” by the Russian nationalist pop singer Shaman, scheduled for 7 p.m., September 9, at Petersburg’s Gazprom Arena, showed up this morning (for the second or third time in the last mont) in the weekly email newsletter I get from Bileter.ru, a Russian online retail ticket vendor. The aesthetic here is both strikingly fascistic/nationalistic and pointedly un-Russian. I would say it’s almost American in its inspiration, if I didn’t know better. ||| TRR


This showed up in my mailbox today too:

За последние две недели в редакции произошли изменения. У нас теперь новый руководитель редакции, а потому скоро вы ощутите изменения, которые make Inc. great again.

Here’s my translation:

There have been changes to [our] editorial board over the past two weeks. We have a new editorial director now, and so you will soon feel the changes that [will?] make Inc. great again.

These days, all “progressive” Russians are fluent in English, supposedly, and this is often how they signal their “progressive” values to each other: by shouting out their true reactionary colors in Rusglish.

In this case, the progressive reactionaries hale from Inc. Russia, “a magazine for entrepreneurs [that] focuses on small and medium-sized businesses, advanced technologies, and the people behind it all.” Founded in the US in 1979, the Russian edition has been in existence since 2016.

The passage that I quoted and translated, above, led off Inc. Russia‘s weekly email newsletter.

Immediately after Russia’s brutal, unprovoked invasion of Ukraine, the Russian Inc.ers were openly dismayed by the sudden turn of events in their otherwise entrepreneurially progressive country—without, however, ever going so far as to oppose the war explicitly. This dismay and confusion gradually and visibly diminished as the war continued. Now, apparently, Inc. Russia has come full circle: they are determined to show that they and their readers live in nearly the best of all possible entrepreneurial worlds. They’ve definitively stopped paying any mind to their country’s breakneck plunge into fascism, much less to the war itself.

And yet the new realities occasionally puncture Russian Inc.‘s otherwise now-placid surface, as in this news item published on their website earlier today:

English to become optional in the subway

It may become option to duplicate information in subways in English. The Transport Ministry has published a law bill addressing the matter. The Moscow subway stopped duplicating [station] names back in 2021, while Nizhny Novgorod and Kazan do not plan to give up English until instructions are received.

As reported by Kommersant, the Transport Ministry has published a draft law on amendments to the orders regulating the “standard rules” for the use of subways, monorails, funiculars, and suspended cable cars.

Carriers are currently required to duplicate all information on diagrams, signs, inscriptions, and station announcements in English. The Transport Ministry proposes doing away with this obligation, leaving the decision to the regions.

The proposal was prompted by “numerous appeals from citizens and [regional governments], due to the considerable informational burden on passengers and taking into account the socio-political situation.”

Moscow’s Metro, Central Circle, and Monorail stopped announcing stations in English back in 2021, after a drop in the number of tourists due to the pandemic and “passenger complaints about additional information.”

Oleg Yaushev, director of the Nizhny Novgorod Metro, said that none of the city’s residents had complained about the English dubbing in the city’s subway, so the company does not plan to remove it.

“We installed this information system relatively recently and spent a lot of money on it. Why remove it now? Tourists who are native English speakers travel to the city. The language is widely spoken, and we welcome them. Of course, if there is a directive to remove everything and leave it only in Russian, we will comply. But it’s not worth freaking out about it,” he said.

Kazan’s Metroelectrotrans also expressed its willingness to execute the order, “if it is issued.” However, local residents there have also not petitioned the company to cancel the dubbing of station names in English.

Source: Inc. (Russia), 14 August 2023. Translated by the Russian Reader


Russian streaming service Amediateka (thanks to the good offices of sanctions busters HBO) keeps its viewers comfortably ensconced in an alternate reality dominated by the Great Satan’s pop culture:

The second season of the sports series “Winning Time: The Rise of the Lakers Dynasty” recounts the period between 1980 and 1984. It deals with the rivalry with the Boston Celtics, as well as with the personal lives of the players, which prove no less emotional and striking than their play on the court. Jerry Buss wants to get his sons involved in working with the Lakers, Magic Johnson learns to be a good father, and Larry Bird plunges into family squabbles. Won’t this prevent the lads from becoming NBA champions?

Source: Amediateka email newsletter, 14 August 2023. Translated by the Russian Reader


Finally, here is yet another reflection of the Russian petite bourgeoisie’s (and, hence, Russian officialdom’s) peculiar love-hate, cargo-cultish relationship with the “collective west” (i.e., the United States) and the English language.

This past weekend, reports Bumaga, local sporting enthusiasts took part in the Bubble Baba Challenge — 2023 [sic, in English], “an event held in the rapids of [the] Vuoksi River whereby contestants race in the water using sex dolls as flotation devices.” The event took place in Kiviniemi, aka Losevo, in the occupied Karelian Isthmus, approximately 60 miles north of Petersburg.

Photos by Pavel Daisi for Bumaga (@paperpaper_ru)

Solidarity

Courtesy of PADI Pros

Yesterday, the Russian Justice Ministry placed several more publications and more than two dozen people on its register of “foreign agent media outlets.” This time the label was given to Mediazona and OVD Info media outlets that, among other things, continue to cover protest events and speak out in support of convicts. The media outlets and journalists included in this list there are 72 of them so far are required to report their income every quarter, are required to undergo an audit, and are required to accompany each of their messages or reports with a loud disclaimer. This year alone, 54 new names have been placed on the list, including Meduza, VTimes and The Insider.

The editors of Inc. Russia empathize with their fellow journalists who find themselves in a difficult situation. We look anxiously into the future and expect that the law on foreign media, as well as the registry itself, will be at least revised. As our texts of the week, we suggest reading the work of the newly minted “foreign agents” from Mediazona and OVD Info. For each of these articles their authors were awarded an Editorial Board journalism prize. The prize was established by Boris Zimin’s Sreda Foundation.

The Editors, Inc. Russia

A sea of hermitages: How a US citizen, on the advice of her Old Believer relatives, came to “see Russia” and was imprisoned in a taiga monastery for 15 years [8 March 2017]

This is the monologue of a young American woman who managed to escape from an Old Believer settlement. Elizabeth’s story was recorded by Yegor Skovoroda for Mediazona (included in the list of foreign agents).

“There were rumors in the village.” Why are women killed by their relatives in the North Caucasus? How are honor killings investigated? [28 July 2017]

Journalists Maria Klimova and Yulia Sugueva reveal how women in the North Caucasus are murdered for “immoral” behavior. Neighbors and loved ones do not turn to the police for help, and the standing in the community of families capable of killing for the sake of honor only grows. The text was published on Mediazona (included in the list of foreign agents).

“I wanted to howl, to shout to them, What are you doing with my daughter at all? Are you human beings or not?” [29 May 2018]

In 2018, Kommersant journalist Alexander Chernykh did an interview for OVD Info (included in the list of foreign agents) with Yulia, the mother of Anna Pavlikova, a defendant in the New Greatness case. At the time, Pavlikova was 18 years old and had already spent several months in jail. The trial in the case ended only in 2020: Pavlikova received four years of probation.

Nemtsov’s unknown killers: What the investigation missed while investigating the attack on the politician [2 November 2020]

An investigation by Mikhail Maglov, Yegor Skovoroda, Alla Konstantinova and Polina Glukhova for Mediazona (included in the list of foreign agents), published jointly with the Scanner Project. The journalists re-examined the entire case file in the murder of politician Boris Nemtsov to figure out whose possible involvement the Russian Investigative Committee could not or did not want to investigate.

Source: Inc. Russia email newsletter, 30 September 2021. Translated by the Russian Reader. Since today, September 30, is International Translation Day, it would be more than appropriate for you, the readers of this and other translations on my website, to share it with your own colleagues, friends, relatives and neighbors. Or pick another translation on this site that has moved you and share it. In any case, doing this much reading and translating — for free, during my “free” time — is only worth it if you’re reading what I publish here and encouraging others to read it. Judging by my viewer numbers this year, that’s not happening so much as it did last year, for example, when I had nearly 175,000 views on the year, as compared to a little over 48,000 so far this year (with only three months left in the year). When International Translation Day comes around this time next year, this blog might not be around to celebrate it. On the contrary, with better viewer numbers and more donations (which have never been frequent, alas), I would have the motivation, the time and the resources to translate the intriguing articles listed above, or pay a small honorarium to a translator colleague to translate them. ||| TRR