Russian Soul Music

Since Masha Gessen quite literally believes that the Russian “liberal” intelligentsia is God’s gift to humankind, she writes the following nationalist nonsense with a completely straight face:

In the seven and a half months since Russia launched its full-scale invasion, hundreds of thousands of Russians have left their country. Many of them are journalists, writers, poets, or artists, and they, along with some who are still in Russia, have been producing essays, poems, Facebook posts, and podcasts trying to grapple with the condition of being citizens of a country waging a genocidal colonial war. Some of their Ukrainian counterparts have scoffed at their soul-searching. Ukrainians, indeed, have bigger and more immediate problems. But they also have certainty—they know who they are in the world, while for Russians nothing is as it once seemed to be.

[…]

The last time people were writing in Russian so urgently was in the late nineteen-eighties. Soviet citizens back then had been confronted with their past—the Stalinist terror. That moment gave Russia, among other things, Memorial, the human-rights organization that, along with Ukrainian and Belarusian activists, won the Nobel Peace Prize last week. Now Russian citizens are being confronted with their present. The writers in exile have physically fled their country (as has much of Memorial’s leadership) and are trying to write their way to a new Russia. Their imagination extends far beyond the Russian constitution to a world that’s radically different, and better than not only Putin’s revanchist Russian World but the world we currently inhabit.

Source: Masha Gessen, “The War in Ukraine Launches a New Battle for the Russian Soul,” The New Yorker, 9 October 2022. The emphasis is mine.


“Yoga for your health.” Central Petersburg, 6 July 2017. Photo by the Russian Reader

The queue for the ferry. There are Russian tourists behind me. (If you thought there were none of them [in Europe anymore], think again.) The boat arrives, but there’s not room enough for everyone and the guard closes the barrier just in front of us. Everyone stands there meekly, except my compatriots. As soon as the guard turns around, they dive under the barrier and run onto the crowded ship. They look like Moscow hipsters.

When did these people decide that everything is permitted them and that there are no prohibitions and rules? I missed this moment because the Soviet Untermenschen among whom I grew up considered themselves worse than everyone and were afraid of making a peep. Who instilled this hubris in them? How did they get it into their heads that they could go to war with the whole world and win?

(A spare boat was brought in five minutes later, of course, and it took us all away without any fuss or crush.)

Source: Dmitry Volchek, Facebook, 15 October 2022. Translated by the Russian Reader

Me Talk Pretty One Day

67392734_2292618164188215_3196602514246783151_nPopular Russian blogger Dr. Philipp Kuzmenko might style himself the Russian “Doctor Phil,” but the title of his new book admirably owes nothing to modern English. Image courtesy of Feedler

The wholesale destruction of the Russian language at the hands of intellectuals and hipsters trying to look more worldly than they really are is not distressing only because what they do to their mother tongue looks and sounds awful and needless, but also because they pilfer the most threadbare, unattractive bits of modern English to gussy up their own perfectly pedestrian thoughts, e.g.,

В школьников по-прежнему запихивают объем информации, а сегодня надо учить компетенциям, трекам, по которым ребенок сможет добывать знания сам.

Schoolchildren are, as before, crammed with a volume of information, but today it is necessary to teach competencies, tracks with which the child will be able to obtain knowledge himself.

This is not the most egregious example I could find (it popped up on my Facebook newsfeed a few minutes ago), but it nicely shows the kind of wild register switching that happens when people talk and write like this.

There are at least three registers in the sentence quoted above: colloquial Russian (“crammed,” “schoolchildren”), bureaucratese (“as before,” “volume,” “information,” “obtain”), and avoidable, undigested Anglicisms (“competencies,” “tracks”).

Topping this progressivist cake is the cherry of Russian’s inbuilt sexism, if we can call it that, which means that a “child” is always a “he,” not a “she” or “it” or “they.”

Sometimes, the outcome of this permanent mental confusion is almost worthy of the greatest Russian literary register switcher of all time, Andrei Platonov. But he was making a very big tragicomic point, unlike his tin-eared descendants, who are unconsciously turning his uncanny nightmares into linguistic norms.

Why should this bother me, a non-native Russian speaker? Because I work as a translator. Much of the stuff I translate, nearly all of it written by highly educated, extraordinarily well-read Russians, resembles the hodgepodge quoted above, although it is usually even more unintentionally funny, chockablock with so many half-baked, misunderstood Anglicisms that I could think the authors were pulling my leg.

In fact, they are deadly serious.

To spare my readers the same sense that the writers are having a laugh at their expense, I have to translate their hipster worldliness signaling into what they might have said had they been real English speakers with no penchant for tiresome jargon and bureaucratese.

Does this mean I translate their “I’m so clever I’m also thinking in English as I write this” Russian into idiomatic Russian before translating it into real English?

Of course not. But in this case, I could venture such a translation, just for fun.

Мы все еще запихиваем в школьников большие куски информации, но сегодня мы должны учить их умениям, способам, с помощью которых они могли бы учиться сами.

It’s hardly perfect, but at least I used twenty-four Russian words—and one foreign borrowing, naturalized ages ago—to say what a native Russian speaker wanted but failed to say.

Tellingly, Yandex Translate had no trouble translating my hasty rewrite into perfectly decent English.

We still cram large chunks of information into schoolchildren, but today we have to teach them skills, ways in which they could learn for themselves. // TRR